LA CIUDAD
COMO TEXTO
CAROLA URETA MARÍN
THE CITY
AS TEXT*
NOTAS AL PIE
FOOTNOTES
2019-2020
#NOSEBORRA
WWW.LACIUDADCOMOTEXTO.CL
L. C.
-T.
LA CIUDAD COMO TEXTO
Registro de Propiedad InteLectuaL
RPi: 2020-A-4022
AUTORÍA Y DIRECCIÓN
CAROLA URETA MARÍN
FOTOGRAFÍAS
DANIEL CORVILLÓN
WWW.DANIELCORVILL0N.COM
DESARROLLO WEB
FELIPE SOLOGUREN
ASISTENTE DE MONTAJE
ANDRÉS LARRAÍN
TRADUCCIONES
MARÍA EUGENIA HERNÁNDEZ
PAULA PAVEZ
MATHIAS KLENNER
NICOLÁS ADRIASOLA
JAMES W. VENNER
JUDE RICHARDSON
COMUNICACIONES
NICOLÁS BASCUÑÁN
FELIPE MORANDÉ
CORRECCIÓN DE PRUEBA
ROCÍO VALDEZ
DISEÑO Y DIAGRAMACIÓN
CAROLA URETA
WWW.CAROLAUMARIN.COM
CAROLA.UMARIN(a)GMAIL.COM
PUBLICACIÓN GRATU|:TA
Y DE LIBRE ACCESO
EL SIGUIENTE MATERIAL PERMITE
Y AGRADECE SU DIFUSIÓN.
SI BUSCAS COMUNICARTE PUEDES
HACERLO ESCRIBIENDO A:
LACIUDADCOMOTEXTO2019@GMAIL.COM
SÍGUENOS EN INSTAGRAM
@LACIUDADCOMOTEXTO
EJEMPLAR DIGITAL | INVIERNO 2020
WWW.LACIUDADCOMOTEXTO.CL
LC
CT
© 0 ® @
© 0 ® (o)
EJEMPLAR DIGITAL | DIGITAL BOOK | PUBLICACIÓN GRATUITA | FREE DISTRIBUTION
L. C. & T.
LA CIUDAD COMO TEXTO*
THE CITY AS TEXT*
CAROLA URETA MARÍN
*
NOTAS AL PIE
FOOTNOTES
2019-2020
#NOSEBORRA
#LACIUDADCOMOTEXTO #THECITYASTEXT
#CHILEDESPERTO
WWW.LACIUDADCOMOTEXTO.CL
Un día cualquiera
Un día cualquiera -ese día exacto es eterno- van y vienen Ixs muralistas
llenando las paredes con consignas que creemos y demandas que queremos.
Otro día cualquiera -ese día exacto es eterno- marchan Ixs ciudadanxs con
pancartas y banderas entonando las consignas y demandas de los muros. Otro
día cualquiera -ese día exacto es eterno- nos replegamos todos enfrentando
la represión. Otro día cualquiera -ese día exacto es eterno- camina poca gente
por la vereda, cediendo paso a la pandemia, mientras de este lado al menos una
persona camina, la autora, haciendo de esos días un día exacto y eterno.
On any given day
On any given day -that exact day is eternal- muralista come and go filling the
walls with slogans that we believe in and demanda that we want. On any other
given day -that exact day is eternal- the citizens march with banners and flags
intoning the slogans and demanda of the walls. On any other given day -that exact
day is eternal- we all retreat facing repression. On any other given day -that exact
day is eternal- few people walk on the sidewalk, giving way to the pandemic,
while on this side at least one person walks, the author, making those days an
exact and eternal day.
FONSECA, MARIO (1948)
Artista Visual y Crítico de Arte.
Visual Artist and Art Critic.
Nota al Pie ubicada en el Tramo 1 del recorrido.
Footnote located in Section 1 of the route.
PARADAS
STOPS
PALABRAS PARA
INICIAR EL
RECORRIDO
TRAZADO
PREFACIO 1
A RAYARLO
TODO!
20
PREFACIQ 2
LA PIEL DE
SANTIAGO
24
PREFACE 2
DEL RECORRIDO
.•••'"
FICHA
16 ..
SANTIAGOS
SKIN
TÉCNICA
PREFACE 1
15
LAYOUT OF
SCRATCH IT
ALL!
THE ROUTE
09
PAC. ••• ■
TECHNICAL
INFORMATION
WQRDS FÜR
BECINNINC
THE JOURNEY
PROCESO
SECUENCIA
OE FOTOS
EPÍLOGO
LA MEMORIA
ES REOUNOANTE ..■ *
NOTAS
AL PIE*
28
72
EPILOGUE
MEMORY IS
REOUNOANT
74
.
RECISTER
OF ALLTHE
IMACES
BONUS
76 ..
BONUS
80
MAKINC-OF
■ FOOTNOTES*
índice
Índex
I WWW.LACIUDADCOMOTEXTO.CL |
PALABRAS PARA
INICIAR EL RECORRIDO
El pasado 18 de octubre de 2019, Chile vivió lo que muchos denominaron como
El Estallido o Despertar Social: una de las crisis políticas más grandes de su
historia, una ‘megacrisis’ como se refiere Gastón Soublette. Fue una explosión de
demandas y descontento arrastrado por años de vulneraciones a los derechos de
la ciudadanía, detonada por un alza de 30 pesos en el precio del boleto del metro
de la capital. La consigna más transversal fue el concepto de "dignidad", es decir,
la lucha por lograr una vida digna para todos, donde los derechos y servicios
básicos como salud, educación, vivienda y pensiones estén garantizados para
todos sin distinción alguna. A pocos días de iniciadas las manifestaciones, las
promesas de casi treinta años de los gobiernos posteriores a la dictadura militar
se vieron fracturadas y esa "normalidad" que los ciudadanos asumían vivir día a
día ya no iba a ser aceptada. Ninguna persona, institución, disciplina ni rincón del
territorio quedó aislado del debate.
La apropiación de la calle y del espacio público ha sido el escenario de las
protestas y la mejor expresión de la sociedad en su conjunto. La calle como
espacio compartido se ha ido construyendo en un lugar de encuentro, de
conversación, de bailes, de barricadas, de trincheras, de comercio, de "multi-
todo" al cubo... y también de libro abierto. La fachada callejera como soporte
ha conformado las páginas de este libro donde las demandas, hitos, dichos,
personajes, noticias, códigos, entre otros, se han dibujado en los muros, fijando
mensajes casi como memorándum o bitácora de la contingencia que acompaña
el tránsito de los ciudadanos día a día. Sin embargo, este pliego contiguo de
murallas no da abasto, ampliándose orgánicamente hacia paraderos, veredas,
rejas, asientos e incluso el mismo suelo, el cual hoy forma parte de este único
material gráfico que refleja el imaginario local del periodo histórico que Chile
está experimentando. La creatividad, elocuencia, humor y violencia ha despertado
en las personas y es reflejo de todo el malestar cargado por tantos años de
constantes vulneraciones a los ciudadanos.
Este proyecto busca resguardar la memoria grabada en los muros de la calle que
fue protagonista de las manifestaciones en Santiago durante El Despertar Social
-Av. Libertador Bernardo O'Higgins, popularmente conocida como La Alameda-
exponiendo los casi 2.4 km de extensión como obra en sí misma. El registro
corresponde específicamente al día número 36 del Estallido y está conformado
por 136 fotografías contiguas que capturan la vereda sur de La Alameda -desde
la calle Seminario hasta Nataniel Cox, ubicada frente a la casa de gobierno. El
Palacio de La Moneda, alojado digitalmente en www.laciudadcomotexto.cl. En
esta plataforma, la invitación es a hacer una ‘caminata virtual’ por este recorrido,
leer y observar detenidamente el pergamino de fachadas compuestas por textos
sueltos dispuestos en la calle, como si fuera un gran lienzo anónimo. Así, cada
observador, puede seleccionar textos e imágenes libremente e hilvanar su propio
tejido discursivo. Del mismo modo, se presenta como una posibilidad para que
|9|
LA CIUDAD CDMD TEXTO | The city as text
personas que no estuvieron en Santiago o en Chile en ese momento, puedan
experimentar este tránsito continuo por donde muchos ciudadanos gritaron,
rayaron, saltaron y marcharon durante las protestas. El recorrido y material
fotográfico permite fijar, cristalizar e inmortalizar el carácter efímero de la calle,
siendo un material a disposición de todxs. El valor del registro de archivo de esta
crisis social posibilita generar estudios, investigaciones y múltiples análisis desde
variadas disciplinas y campos del saber, sobre todo porque se elaboró como un
material de libre acceso y expuesto globalmente.
El ejercicio manual y digital que realicé durante cinco meses gracias a los
registros del fotógrafo y amigo Daniel Corvillón, me permitió construir este
lienzo kilométrico de mensajes que se gritaron y defendieron en las calles y que
posteriormente fueron borrados, no solo por el gobierno y su pintura, sino que
también por el contexto pandémico del COVID-19. La invitación es a vivir o revivir
la experiencia de caminar por las calles de Santiago el día 36 del Despertar Social.
Para terminar, quisiera agradecer a quienes participaron de esta iniciativa que
surgió con la pretensión inicial -y respondiendo a la pregunta- de cómo desde
mi ámbito del saber, puedo contribuir con este Despertar Social que nos toca
a todxs. Este proyecto completamente autogestionado, puede ver la luz por la
colaboración de variadas personas que no solo están en Chile, sino que también
en el extranjero, las cuales quisieron contribuir a la memoria de nuestro país.
Primero, agradezco la confianza del fotógrafo Daniel Corvillón, quien creyó
inicialmente en el proyecto y juntos diseñamos un método para el día de registro,
podiendo capturar la totalidad de fotografías necesarias que componen el montaje
completo. En segundo lugar, agradezco la motivación y profesionalismo de Felipe
Sologuren, quien desde su maestría digital programó el sitio web haciendo posible
que los diseños elaborados se hicieran realidad y proponiendo muchas soluciones
técnicas para hacer posible, incluso, el sueño de los rayos láser. Luego, a Andrés
Larraín, quien con su expertiz como fotógrafo me guió en el proceso de montaje
de algunos tramos del recorrido, y a María Jesús Villa, quien con su paciencia y ojo
milimétrico, colaboró en la diagramación de la doble página de secuencia de fotos.
A Paula Pavez, Jude Richardson, James W. Venner, Nicolás Adriasola, Mathias
Klenner y María Eugenia Hernández, quienes tradujeron los textos al inglés de
manera de poder expandir la comprensión del contenido. A Nicolás Bascuñán por
su fundamental aporte a cargo del área de comunicaciones del proyecto tanto en
Chile como en el extranjero, y a Daniela Bussenius por contribuir a su visibilización
en regiones. A Gustavo Gaptone por darle una primera visualidad a la web y
a Franco Bertozzi por su trabajo audiovisual que apoyaron las redes sociales.
A Rocío Valdez por sus precisas correcciones de textos con su ojo de águila, y
al grafista nacional Vicente Larrea por creer en el proyecto y motivar a otros
grandes colaboradores a escribir. A mi hermana del alma Sandra, y a Fio Insunza
quienes siempre me ayudan y dan energías para perseverar con mis ideas; a mi
querido amigo Marcos Chilet -fiel colega- en cuyos consejos y criterios confío
profundamente. Finalmente, agradecer a los autores de las notas al pie quienes
me sorprendieron con sus bellísimos textos tan diferentes, únicos y que permiten
generar múltiples reflexiones desde esta plataforma común que fue La Alameda
al día 36. Gracias por colaborar, dedicar un poco de su tiempo a La Ciudad como
Texto y gracias por ayudarme a concretar este valioso proyecto que busca ser un
aporte dentro del ámbito de la gráfica chilena y a nuestra historia como país.
URETA MARÍN, CAROLA (1988)
Diseñadora y Magíster en Gestión Cultural.
www.carolaumarin.com
I 10 I
I WWW.LACIUDADCOMOTEXTO.CL |
WORDS FOR BEGINNING
THEJOURNEY
On October 18‘^ 2019, Chile experienced what was called 'El Despertar Social’
(the Social Uprising); one of the greatest political crises in its history, a 'megacrisis'
as Gastón Soublette refers. Triggered by a subway fare rise of 30 CLP (USD
~0,0A2) in the capital, it was an explosión of demands and of social discontent
as a result of years of citizens’ rights infringement. The most transversal claim
was the concept of "dignity", that is, the struggle to achieve a dignified life for all
Chileans where rights and basic Services -such as health, education, housing
and pensiona- were guaranteed for all without distinction. After a few days of
demonstrations all the promises of almost 30 years of post military dictatorship
governments were broken, and the "normality" in which Chileans were assumed
to live was no longer going to be accepted. Within this scenario no person,
institution, discipline or córner of the country was left out of the debate.
In this context, the appropriation of the Street and of public space has been the
setting for the protests and the best expression of Chilean society as a whole. The
Street, as a shared space, has turned into a place to meet, talk, and dance, a place
for barricades, tronches, and commerce; a multipurpose court for everything... it
has also become an open book. Its fapades have become the pages of this book,
the canvas where the demands, events, statements, characters, news, codes,
and many others, have been drawn; fixing these messages almost like in a diary
of the contingency that accompanies the citizens’ daily lives. But this canvas
of walls is not enough, and it expands organically over bus stops, pavements,
fences, urban furniture and even over the ground itself, which today forms part
of this unique graphic record that reflecte the local imagery of the historical
period that the nation is living. Creativity, eloquence, humour and violence have
awakened in people to reflect all the discomfort accumulated after so many
years of constant abuse of people.
This project aimed to capture the memory engraved on the walls of the avenue
that was the main protagonist of the demonstrations during the Social Uprising
in Chile -Libertador Bernardo O’Higgins Avenue, commonly known as the
Alameda-, exposing almost 2.4 km of its extensión as a piece of art in itself. This
record, made on the 36*^ day of the outburst and consisting of 136 contiguous
photographs of the southside of the Alameda -between Seminario and Nataniel
Cox streets, in front of Palacio de La Moneda (the government palace)-, is
available on www.laciudadcomotexto.cl The artwork is an invitation to travel
along this path to read the parchment of fapades formed by loose texts written in
the City, so that everyone can choose and create their own interpretation. It is also
a possibility for people, both Chilean and foreign, to experience this continuous
flow of citizens shouting, painting, jumping, and marching throughout the
demonstrations. Available to everyone, this photographic journey immortalizes
LA CIUDAD CDMD TEXTO | The city as text
and cristallizes the ephemeral natura of the Street. The free global access to this
archive allows for a generating of studies, research and múltiple analyses of this
crisis from different disciplines and fields of knowledge.
The manual and digital work that I carried out during five months thanks to the
record of a photographer and friend, Daniel Corvillón, allowed me to create this
kilometric canvas immortalising the demands, slogans, phrases, characters, and
messages, among others, that were chanted and defended in the streets and
that now have been erased not only by layers of paint but also by the pandemic
context of COVID-19. The invitation, then, is to experience or revive the feeling of
walking along the streets of Santiago on the 36‘^ day of the Social Uprising.
To conclude, I would like to thank all those who participated in this initiative
that started with the solé intention -and question- of how to contribute from
my field of knowledge to this social crisis that affects us all. This completely
'self-managed' project has been possible thanks to the collaboration of múltiple
people who are not only in Chile but also abroad, who wanted to contribute to the
memory of our territory. First of all, I would like to thank photographer Daniel
Corvillón for his confidence, who believed in the project from day one and with
whom we designed a method for the day of the photographic record, being able
to capture all the necessary images that compose the final montage. Secondly, I
am thankful for the motivation and professionalism of Felipe Sologuren who, with
his digital mastery, developed the website making tangible the conceived design
and suggesting many technical Solutions to even make the dream of the láser
beams come true. To Andrés Larraín who, with his expertise as a photographer,
guided me through parts of the image assembly process, and to María Jesús Villa
who, with her patience and eye for detail, contributed with the double page photo
sequence. To Paula Pavez, Jude Richardson, James W. Venner, Nicolás Adriasola,
Mathias Klenner and María Eugenia Hernández who translated the texts into
English in order to expand the scope of the content. To Nicolás Bascuñán for his
essential contribution in charge of the project’s communication, both in Chile
and internationally, and to Daniela Bussenius for contributing to its visibility in
regions. To Gustavo Gaptone for giving the first look to the website and to Franco
Bertozzi for his audiovisual work that supported social networks. To Rocío Valdez
for her precise style editing, and the national graphic artist Vicente Larrea for his
belief in the project and for motivating other great collaborators to write. To my
soul sister Sandra and my friend Fio Insunza, who always helps me and gives me
the strength to persevere in my ideas; and finally to my dear friend Marcos Chilet
-a loyal colleague- in whose advice and criteria I deeply trust.
Finally, thank the footnotes authors who surprised me with their beautiful texts
so different, unique and that can generate múltiple reflections from this common
platform that was the Alameda on the 36*'' day. Thank you for collaborating,
dedicating a little of your time to The City as Text and thank you for helping me
to carry out this valuadle project that seeks to be a contribution within the field of
Chilean graphics and our history as a country.
URETA MARÍN, CAROLA (1988)
Designen and MA Cultural Management.
www.carolaumarin.com
I 12 I
I WWW.LACIUDADCOMOTEXTO.CL |
Dedicatoria especial
Quisiera dedicar este libro especialmente a mi padre, Emilio
Ureta Gómez, quien tras su súbita muerte me ha hecho
reflexionar desde lo más profundo de los sentires. Porque
me ha dado la perseverancia y la fuerza para llevar a cabo
este kilométrico proyecto. Porque de él aprendí el universo
de las miniaturas y, gracias a eso, pude construir una
‘mini-Alameda’ que desplegué en mi casa. Porque gracias a
él salí varias veces a la calle a escuchar lo que se gritaba y
se escribía en los muros, buscando las respuestas que yo no
era capaz de elaborar. Gracias papá por darme existencia y
encender la inagotable energía que llevo dentro.
Special dedication
I would like to dedícate this book especially to my father, Emilio
Ureta Gómez, who after bis sudden death has made me reflect
from the depths of my feelings. Because he has given me the
perseverance and the strength to carry out this kilometric
project. Because from him I learned the universe of miniatures
and thanks to that, I was able to build a m\n\-Alameda that
I deployed in my house. Because thanks to him I went out
several times to the Street to listen to what was shouted and
written on the walls, looking for the answers that I was not
able to elabórate. Thank you Dad for giving me existence and
igniting the inexhaustible energy that I carry inside.
2.4 kilómetros de registro | Route: 2.4 km of record
Desde calle Seminario a Nataniel Cox | From Seminario to Nataniel Cox Street
Vereda Sur | South sidewaik | Av. Libertador Bernardo O’Higgins
Nikon 0800 - Lente Nikon 18/300 f4, 5-5.6 (Camera Info)
Sábado 23 de noviembre 2019 | Saturday 23rd November, 2019
Día #36 del Estallido Social | Day #36 of the Social Uprising
7:10 am -10:18 am | Registration schedule
136 fotografías (montaje digital y visual)
136 photographs used (Digital and visual montage)
TRAM0 4-SECTI0N4
TRAM0 3-SECTI0N3
695 mts.
710 mts.
|16|
I WWW.LACIUDADCOMOTEXTO.CL |
I 17 I
TRAMO 2 -SECTION 2
510 mts.
TRAMO 1 -SECTION 1
425 mts.
P I PREFACIO 1 I PREFACE 1
A RAYARLO TODO!
CIUDAD ARCHIVO DE UNA
ECOLOGÍA DE RESISTENCIAS
La ciudad como archivo es un acervo testimonial inapropiable e inalienable,
que transita en una dimensión paralela a la historia oficial, a las noticias, a las
columnas de opinión, museos y artículos académicos. La ciudad como archivo es
polifónica, situada y desbordante en su propia materialidad e inmaterialidad. Es
una ecología de resistencias difícil de balancear y contener fuera de su propio
ecosistema. Un relato de resistencias en primera persona.
La Ciudad como Texto captura fotográficamente el núcleo urbano como archivo,
registrándolo situado en un momento perpetuo. Registra y habilita como archivo
digital abierto el día 36 del "Estallido Social” en ese preciso instante, para
perpetuarlo, ser observado y activado, libremente. Aún en su desborde y aunque
incontenible, este registro permite que me aproxime desde una distancia física y
temporal a la luz de esa mañana, a las huellas de la protesta en las calles y a las
consignas, las que diversas, entre notarías, paraderos y farmacias, se apoderaron
de los muros y toda materialidad disponible en profundo mutualismo, llamando a
"a rayarlo todo!" -como claman los muros de San Borja en este día 36- entre ojos
sangrantes y banderas negras. Este proyecto registra e inmortaliza esa ecología,
aún en la dificultad de su contención, contribuyendo a archivar la memoria de las
resistencias.
Integra además una nueva capa que, como dimensión adherida contrasta con la
callejera, contenida en las fotografías. Como relato bidimensional. La Ciudad como
Texto se recorre en dos dimensiones, la del anonimato y la autoría. La primera,
colectiva, callejera, polifónica en sus luchas, de desgarrada visualidad; con una
segunda, autoral y disciplinar, contenida en el mismo ejercicio curatorial, en las 36
notas al pie que acompañan el recorrido, y en este mismo texto.
Ambas dimensiones contrastan en lenguajes, tonos, ritmos, reflexiones y estéticas.
Se recorre entonces la ciudad como un texto doble, desde las huellas anónimas de
la primera línea, manifestantes y transeúntes entre abreviaciones, neologismos y
garabatos, y en las voces autorales de intelectuales, artistas y críticos.
Esta acción, la que a su vez convierte la ‘ciudad archivo’ en ‘archivo-obra’,
permite ver las tensiones de un Santiago habitado en múltiples dimensiones
que difícilmente se relacionan de manera simbiótica. En este punto, es el
mismo registro fotográfico kilométrico de la ‘ciudad archivo’, el que nos llama
desde los muros a repensar la existencia de estas dimensiones paralelas, para
transformarlas en una ecología e interdependencia, en constante intercambio y
transformación mutua como un cuerpo colectivo.
CRISTI, NICOLE
(1987)
Diseñadora y Licenciada
en Estética; Magisteren
Cultura Material y Visual,
Candidata a Doctora en
Antropología en Cultura
Material.
Designar and Bachelor of
Aesthetics; MA Material
and Visual Culture; PhD.
Candidate in Anthropology
in Material Culture.
I WWW.LACIUDADCOMOTEXTO.CL |
Texto ubicado en el
Tramo 2 del recorrido.
Text located in
Section 2 of the route.
SCRATCH IT ALL!
CITY ARCHIVE OFAN
ECOLOGY OF RESISTANCES
The City as an archive is an inappropriate and inalienable testimony, which transits
in a parallel dimensión to official history, news, opinión columns, museums and
academic articles. The city as an archive is polyphonic, situated and overflowing
in its own materiality and immateriality. It is an ecology of resistances difficult
to balance and contain outside its own ecosystem. A story of resistance in a first
person.
The City as Text captures the urban nucleus photographically as an archive,
registering it situated in a perpetual moment. It registers the 36th day of the
"Social Uprising" at that precise moment and enables it as an open digital file.
With that it may be observed and activated, freely. Even in its overflow, this record
allows me to approach from a physical and temporal distance to that specific
morning light, the traces of the protest in the streets and the slogans, among
notarles, stops and pharmacies that seized walls and all materiality available in
deep mutualism. They cali to "scratch it all!", how do the walls of San Borja cry
on this 36th day, between bleeding eyes and black flags. This project registers
and immortalizes that ecology, even in the difficulty of its containment, helping to
archive the memory of the resistances.
It also integrates a new layer that, as an attached dimensión it contrasts with
the Street one, contained in the photographs. As a two-dimensional story, The
City as Text runs through anonymity and authorship. The first, collective, Street,
polyphonic in its struggles; with a second, authorial and disciplinary, contained in
the same curatorial exercise, in the 36 footnotes that are presented on the tour,
and in this same text.
Both dimensions contrast in languages, tones, rhythms, reflections and aesthetics.
The City is then traversed as a double text, from the anonymous traces of the "first
line", protesters and passers-by among abbreviations, neologisms and doodles,
and in the author’s voices of intellectuals, artists and critics.
This action, which turns the 'archive city’ ’into ’archive-artwork’, allows us to
see the tensions of an inhabited Santiago in múltiple dimensions that are hardly
related symbiotically. At this point, it is the same kilometric photographic record
of the 'archive city’ that calis to rethink the existence of these parallel dimensions,
to transform them into an ecology and interdependence, in constant exchange and
mutual transformation as a collective body.
P I PREFACIO 2 I PREFACE 2
LA PIEL DE SANTIAGO
UNA OBRA COLECTIVA, ANÓNIMA. CALLEJERA Y POPULAR
El estallido social del 18 de octubre de 2019 se ha visto
como una respuesta social a décadas de subyugación
sistémica evidenciada en una de las más descarnadas
puestas en escena del sistema neoliberal, precisamente en
Chile. Sistema puesto en ejecución durante la dictadura de
Augusto Pinochet.
Una de las cosas más llamativas y bellas del estallido social
ha sido, según mi parecer, la fuerza colectiva y unificadora
que ha tenido. Esta fuerza colectiva se ha evidenciado
en el hecho de no identificarse con un líder o grupos de
liderazgo, lo que ha dificultado un posible diálogo con
el actual entramado político y Gobierno. Más allá de la
complejidad de diálogo desde la mirada de las instituciones
establecidas, lo maravilloso de esto es que se plantea un
movimiento o acción que trasciende liderazgos unitarios y
que más bien mira a la colectividad, a una multiplicidad de
voces, demandas y consignas, conformando una polifonía
con miras a un país más justo y equitativo. Esta polifonía,
que a su vez ha derivado en organizaciones vecinales
espontáneas, se ha expresado directamente en la calle,
en el espacio público -tanto físico como digital-, donde la
ciudad se ha vestido de una piel canalizadora de voces que
históricamente han sido ninguneadas. Este diálogo se ha
canalizado a través de la ocupación del espacio público
materializándose en la piel gráfica, en extremo mutable,
pero posteriormente amplificada en redes sociales. Se
trata de un diálogo indirecto/directo, público y polifónico,
expresado por y desde la calle.
Hablar de la piel de la ciudad de Santiago en el recorrido
que han realizado la diseñadora Carola Ureta y el fotógrafo
Daniel Corvillón documentando la vereda sur de la Alameda,
desde las calles Seminario hasta Nataniel Cox, el día 23 de
noviembre de 2019 en pleno contexto de concentraciones
por el estallido social, es hablar de una piel política. Las
consignas, rayados, grafitis, murales, esténciles, afiches,
entre otros, que se observan en este recorrido aluden
directamente al acontecer, al contexto, al momento que se
vive, pero también son la imagen y expresión de demandas
colectivas ancladas por décadas en la ciudadanía. Se trata
de una instantánea temporal del presente, que a su vez
pone en evidencia el pasado con ansias de futuro. Muchas
de ellas, son denuncias de un acontecer, de malas prácticas
enquistadas, son voces de dolor y esperanza. Esta piel,
mutable, nos llama tanto a la acción como a no olvidar el por
qué se sale a la calle, el por qué Chile puede y debe estar
mejor. La panorámica es potente desde el punto de vista
de ser un registro de la expresión colectiva de un momento
histórico que trasciende tiempos.
Es por esto que jamás debemos olvidar que esta piel es
una obra colectiva, anónima, callejera y popular. Por lo
tanto, debemos más bien situarnos desde el "nosotros” y
no desde el "Yo”. El carácter de colectivo y anónimo enfatiza
lo recientemente mencionado; el de ser una piel callejera,
exalta la dicotomía entre el espacio público y el privado,
donde lo público pasa por presentarse ante todo transeúnte
sin restricciones en su acceso; y finalmente, el carácter de
popular implica estar hablando de una obra emplazada en
la calle que recoge el clamor de un importante y amplio
segmento de la población en oposición a las elites.
Dicho esto, la panorámica que se presenta en este libro
La Ciudad como Texto, es una mirada desde "la vereda del
frente”, locación que permite observar y analizar una acción
colectiva como la descrita, a saber, el contenido de las fotos
aquí expuestas, en tanto "colectivo, anónimo, callejero y
popular”. En este libro, 36 voces provenientes de diversas
disciplinas han relatado sus experiencias, memorias y
reflexiones resituando las imágenes hacia lo personal y
subjetivo. Desde esta perspectiva, tanto el libro como el
proyecto se presentan de manera autoral, si bien rescatando
diversas miradas en cada una de las notas al pie expuestas.
Las lecturas propuestas son múltiples, dejando un espacio
para futuras discusiones en torno a los límites de lo
colectivo y lo anónimo, versus lo autoral. En este sentido,
esta piel citadina escrita, tatuada, borroneada y rasgada
no nos dejará nunca de interpelar en distintos niveles,
en distintas capas tal y cual como han ido mutando las
paredes/lienzo de nuestra ciudad.
MALACCHINI SOTO, SIMONÉ (1985)
Diseñadora y Académica.
Magisteren Cultura Material y Visual.
Designar and Academic.
MA Material and Visual Culture
|24|
I WWW.LACIUDADCOMOTEXTO.CL |
SANTIAGO’S SKIN
A COLLECTIVE, ANONYMOUS STREET AND POPULAR WORK
The ‘social uprising' of October 18th, 2019 has been seen
as a social response to decades of systemic subjugation
evidenced in one of the most stark scene of the neoliberal
System, precisely in Chile. System implemented during the
Augusto Pinochet dictatorship.
One of the most striking and beautiful things about the
Social Uprising has been, in my opinión, the collective and
unifying forcé it has had. This collective strength has been
evidenced in the fact of not identifying with a leader or
leadership groups, which has hindered a possible dialogue
with the current political fabric and government. Beyond the
complexity of dialogue from the perspective of established
institutions, it is amazing that a movement or action is
proposed that transcends unitary leaderships and that
rather looks at the community, at a multiplicity of voices,
demands and slogans, shaping a polyphony with a view to
a fairer and more equitable country. This polyphony, which
in turn has led to spontaneous neighborhood organizations,
has been expressed directly on the Street, in the public
space -both physical and digital- where the city has dressed
in a skin conveying voices that have historically been
neglected. This dialogue has been channeled through the
occupation of public space, materializing in the graphic skin,
extremely mutable, but later amplified in social networks.
It is an indirect / direct dialogue, public and polyphonic,
expressed by and from the Street.
Talk about the skin Santiago city in the journey that the
designen Carola Ureta and the photographer Daniel Corvillón
documented the Southern sidewalk of the Alameda, from
Seminario Street to Nataniel Cox, on the 23rd of November,
2019, in full context of demonstration by the ‘social uprising',
is to speak of a political skin. The slogans, tags, graffiti,
muráis, stencils, posters, among others, that are observed
in this ‘virtual walk’ allude directly to the event, to the
context, to the moment we are living, but they are also the
image and expression of collective demands anchored for
decades in the citizenship. It is a temporary snapshot of
the present, which in turn highlights the past with a desire
for future. Many of them are denunciations of an event, of
entrenched bad practicas, they are voices of pain and hope.
This mutable skin calis us both to action and to not forget
why it goes out, why Chile can and should be better. The
panorama is powerful from the point of view of being a
record of the collective expression of a historical moment
that transcends time.
This is why we must never forget that this skin is a
collective, anonymous, Street and popular work. Therefore,
we must rather sitúate ourselves from "we" and not from
The collective and anonymous nature emphasizes the
recently mentioned; that of being a Street skin, exalts the
dichotomy between public and private space, where the
public passes by presenting itself to all passersby without
restrictions on access; and finally, the character of popular
involves talking about a work located on the Street that
gathers the clamor of an important and broad segment of
the population in opposition to the elites.
Therefore, the overview presented in this book The City
as Text, is a look from "the sidewalk in front", a location
that allows observing and analyzing a collective action
as described, namely, the content of the photos exposed
here, as "collective, anonymous, Street and popular". In
this book, 36 voices from various disciplines have related
their experiences, memories and reflections, replacing the
images towards the personal and subjective. From this
perspective, both the book and the project are presented in
an authorial way, although rescuing different views in each
of the exposed footnotes.
The proposed readings are múltiple, leaving a space for
future discussions around the limits of the collective and
the anonymous, versus the author. In this sense, this city
skin written, tattooed, blotted and torn will never stop
challenging us on different levels, in different layers, just
as the walls / canvas of our city have been mutating.
Texto ubicada en el
Tramo 2 del recorrido.
* Text located in
Section 2 of the route.
NEIRA, JOSE MIG
ARENAS,ALFONSO RQJAS-MAY, GONZALO
AGUILERA, SILVIA A |_VAR
SOTO LABBÉ, MARÍA PAULINA MARRAS
LAWNER STEIMAN, MIGUEL
ARANCIBIA, MOISÉS
GONZÁI
MUÑOZ, MARÍA JOSÉ
^ICHARDSON, JUDE
LILLO, JORGE CRISTI, NICOLE
CHILET, MARCOS
LARREA, VICENTE™
DE NORDENF
HERNÁNDEZ DEL SOLAR. CLAUDI/^
RETAMAL, PATRICIA HUAIQUIMILLA,
U E L SCHÜTTE, DANIELA
FONSECA, MARIO "“‘'ÍSiS.
EZ CASELLI, PEDRO
JULIÁN HOFMANN.VAI
KLENNER, MATHIAS
HOFMANN, VALERIA
LEZ DURNEY, MARIA PAZ
INLSIMONÉ SALINAS, LEONARD
1
ISO. JUAN PABLO
LILLO, JORGE
,,CIFUENTES, CAMILA pQzO, PATRICIO
ALBORNOZ, LUIS calfuqueo,Sebastián
LYCHT, JOS
PINO, NICOLAS
^ MACARENA
CLAUDIA
LA CIUDAD CDMD TEXTO | The city as text
NOTAS AL PIE*
FOOTNOTES*
El primer ejercicio realizado -una vez
montado completo el material visual del
recorrido- se titula Notas al Pie.
Tal como se expuso anteriormente, ‘la calle’
corresponde al gran texto que se escribe
día a día y forma parte del espacio público
donde se construye colectivamente la
sociedad. Por lo que los invitados a escribir
corresponden a notas al pie de este Libro
Ciudadano, a modo de observaciones,
comentarios, testimonios, relatos,
teorizaciones, entre otros.
Se invitó a 36 personas de diversas
disciplinas a escribir una Nota al Pie,
cuyo único requisito consistió en que
no debiese exceder las 100 palabras. El
listado comprende personas relacionadas
con el ámbito del Diseño, Sociología,
Artes Visuales, Música, Ciencias Políticas,
Biología, Antropología, Artes Escénicas,
Arquitectura, Historia, Dirección
Audiovisual, por nombrar algunas. Entre
ellos, destacan el Premio Nacional de
Arquitectura 2019 Miguel Lawner, el
grafista Vicente Larrea, la editora de LOM
Ediciones Silvia Aguilera, el historiador
José de Nordenflycht, la actual rectora
académica de la UArtes del Ecuador María
Paulina Soto, el diseñador Luis Albornoz,
el artista visual y crítico de arte Mario
Fonseca y el psicólogo Gonzalo Rojas-May.
Algunos eligieron incluso el lugar exacto
donde posicionar su texto a lo largo del
recorrido. De este modo, mientras se
avanza o navega por los 2.4 km se van
descubriendo estas notas que presentan
múltiples reflexiones.
A continuación, se presentan a los
invitados de este primer ejercicio
asociados a sus respectivos campos del
saber y su año de nacimiento. En esta
publicación, se ordenaron alfabéticamente,
sin embargo, en la plataforma web se
ubican en puntos específicos del recorrido,
indicados por el símbolo *.
I 28 I
The first exercise carried out -once the
visual montage was fully completad- is
entitled Notas al Pie (Footnotes).
As it was mentioned before, 'the Street’
is the great text that is written day by
day and is part of the public space where
society is collectively built. Forthis
reason, those who were asked to write
in this exercise represent ‘footnotes'
within this Citizen's book, in the form of
observations, comments, testimonies,
stories and theorisations, among others.
Thirty-six people from diverse disciplines
were invitad to write a Footnote, with
the only requirement of not exceeding
100 words. The list ineludes people
from the fields of Design, Sociology,
Visual Arts, Music, Political Science,
Biology, Anthropology, Performing
Arts, Architecture, History, Audiovisual
Direction, to mention just a few. Among
them, featuring the National Architecture
Award 2019, Miguel Lawner, the graphic
artist Vicente Larrea, the editor of LOM
Ediciones, Silvia Aguilera, the historian
José de Nordenflycht, the current
academia rector of UArtes del Ecuador,
María Paulina Soto, the designar Luis
Albornoz, the visual artist and art critic
Mario Fonseca, and the psychologist
Gonzalo Rojas-May. Some of them even
chose the exact location in which to place
their text along the route. Thus, while
traveling through these 2.4 km, visitors
will discover these notes that pose
múltiple reflections.
The following is the list of the
collaborators invitad -by their field of
knowledge and year of birth- to this
first exercise. In this publication they
are listad alphabetically, however on
the Online interface they are located at
specific points along the route indicated
by the Symbol *.
ANO DE NACIMIENTO
Ipag.I apellido, nombre
AMBITOS DEL CONOCIMIENTO
I Aguilera Morales, Silvia
I Albornoz Riquelme, Luis
I Álvarez Caselli, Pedro
I Arancibia, Moisés
I Arenas, Alfonso
I Calfuqueo Aliste, Sebastián
I Chilet, Marcos
I Cifuentes, Camila
I De Nordenflycht, José
I Echenique, Claudia
I Fonseca, Mario
I Fontecilla, Felipe
I González Durney, María Paz
I Hernández del Solar, Claudia
I Hofmann, Valeria
I Huaiquimilla, Claudia
I Jaña, Sebastián
-491 Klenner, Mathias
I Larraín, Andrés
I Larrea, Vicente
I Lawner Steiman, Miguel
I Lillo, Jorge
I López Polanco, Constanza
I Marras, Julián
I Montealegre Iturra, Jorge
I Muñoz, María José
-571 Neira Cisternas, José MigueL I
I Palominos Mandiola, Simón
I Pérez Maldonado, Rafael J
I Pino, Nicolás Jíi
I Pozo, Patricio I Á
I Retamal, Patricia j /
I Richardson, Jude ^ / i
I Rojas-May, Gonzalo ^ M
I Salinas, Leonardo
I Solo Labbé, María Paulina U
I Tironi Rodó, Martín Y /
I Troncoso, Juan Pablo Y
I Zagal Ehrenfeld, Geanina ^
HISTORIA HISTORY
LETRAS THE HUMANITIES
EDUCACIÓN EDUCATION
DISEÑO DESIGN
ARQUITECTURA ARQ
BIOLOGIA BIOLOGY
MEDICINA MEDICINE
ARTES VISUALES
VISUAL ARTS
' MÚSICA MUSIC
TEATRO THEATER
SOCIOLOGÍA
SOCIOLOGY
ANTROPOLOGÍA
, ANTHROPOLOGY
PSICOLOGÍA
PSYCHOLOGY
GEOGRAFÍA
GEOGRAPHY
^ COM. AUDIOVISUAL
' AUDIOVISUAL COM.
FOTOGRAFÍA
PHOTOGRAPHY
CIENCIAS POLITICAS
POLITICAL SCIENCES
DERECHO LAW
YEAR OF BIRTH
Ipag.I last ñame, ñame
FIELOS OF KNOWLEDGE
FRAGMENTO DEL TRAMO 2
. CIUDAD CDMD TEXTO | The city as text
A
AGUILERA MORALES, SILVIA (1963)
“Chile despertó, dime algo más lindo k eso", es
la frase que se encumbra en la estructura
del paradero de micros. Desde aquí veo esta
ciudad nueva, caótica, alborotada..., pero viva,
más viva que nunca. Por aquí pasó el hastío
desbocado del orden neoliberal, cuando nos
cansamos de ser gente de vida hipotecada y
nos desordenamos, nos desbordamos con
ira creativa y destituyante para volver a ser
pueblo palpitante y constituyente. Los muros
de Chile, cual palimpsesto, dan cuenta del
dolor y la esperanza. Sigo en el paradero.
¿Hasta dónde irá el recorrido?...
“Hasta que la dignidad se haga costumbre”.
"Chile woke up, tell me something prettier
than that", is the phrase that is found in the
structure of the bus stop. From here I see this
new City, chaotic, rowdy..., but alive, more alive
than ever. Through here the runaway boredom
of neoliberal order passed by, when we grew
tired of being people of mortgaged life and we
got messy, we got overflowed with Creative
and dismissal rage to be again the throbbing
and constituent people. The walls of Chile, like
a palimpset, show the pain and hope.
I am still at the bus stop.
How far will the rout go?...
"Until dignity becomes a habit".
ALBORNOZ RIQUELME, LUIS (1948)
El muro como una hoja en blanco donde se escribe la historia,
el día a día de la ciudadanía que se despliega, brocha en mano,
dejando la efímera constancia de sus anhelos y esperanzas
para que mañana, nuevos marchantes los cubran con nuevas consignas,
chorreando pintura y sudor y deseos, rasguñando los muros
con los puños en alto, dejando su huella en los bordes del camino,
mientras avanza paso a paso avizorando la luz al final del túnel,
iluminado con el tronar de los bombazos y las lágrimas que hacen
brotar los gases pestilentes de la represión...
The Wall like a blank sheet where history is written,
the day to day of the citizenship that deploys, brush in hand,
leaving the ephemeral record of their hopes and desires
so that tomorrow, new protesters cover them with new slogans,
dripping paint and sweat and desires, scratching the walls
with their fists raised, leaving their mark on the roadside,
as they go step by step looking for the light at the end of the tunnel,
illuminated by the flash and thunder of the gas bombings and the tears
that spring from the stinking gases of repression...
|32|
Editora LOM Ediciones.
Editor, LOM Ediciones.
Nota al Pie ubicada en el
Tramo 3 del recorrido.
Footnote located in
Section 3 of the route.
Diseñador Gráfico I Ilustrador.
Graphic Designer I lllustrator.
Nota al Pie ubicada en el
Tramo 3 del recorrido.
Footnote located in
Section 3 of the route.
I WWW.LACIUDADCOMOTEXTO.CL |
ÁLVAREZ CASELLI, PEDRO (1968)
Seminario hasta la Moneda
Seminario parece punto de fuga
No lo es, pero anticipa entradas y derivas
Si avanzo, la temperatura crece, y también las consignas
Detenerme en las consignas es un ejercicio de la memoria, pasarán
Quedará un rastro indeleble en esta construcción, para bien y para mal
Pasar duele, pero es agencia y activación de deseos acumulados en el poco tiempo
Cambió el paisaje, definitivamente, y en ese ejercicio de la mirada, 2,4 kilómetros lo expresan
Me pregunto si esta imagen seguirá siendo calco eterno de la identidad fotográfica y visual de Chile
Diseñador I
Doctor en Historia.
Designer 1
PhD in History.
Seminario Street up to Moneda Street
Seminario Street seems like a vanishing point
It’s not that, but it anticipates entrances and drifts
If I go forward, the temperatura rises and also the slogans
Stopping in the slogans is a memory exercise, they will pass
An indelible trace will stay in this construction, for better and for worse
It hurts to pass by, but it is agency and activation of accumulated wishes in short time
The landscape, definitely changad, and in that gaza exercise, it is expressed by 2.4 kilometers
I wonder if that image will still be the eternal trace of the photograph and visual identity of Chile
•.•
* Nota al Pie ubicada en el
Tramo 1 del recorrido.
* Footnote located in
Section 1 of the route.
ARANCIBIA, MCISÉS (1977)
- Hace 14 años, por más que se buscaron
significados y justificaciones para el
diseño de estos paraderos, para los ojos
ciudadanos siempre se vieron como un
electrocardiograma. Hoy esa interpretación
ciudadana parece profética.
El electrocardiograma es la representación
gráfica de la actividad eléctrica del corazón en
función del tiempo... ante el paisaje actual,
esta interpretación cobra un sentido mayor.
La rabia, la pasión, el furor y la adrenalina
marcando el peak del agitado corazón de un
pueblo que exige dignidad, contrastan con la
mínima y eventualmente ausente actividad
que se produce hacia el otro extremo de este
recorrido donde, desde la vereda opuesta, la
fría mirada gobernante se limita a contemplar
tozudamente, el lugar donde alguna vez estuvo
presente aquella llama que creyeron eterna
pero que hoy moribunda, espera su fin. -
- Fourteen years ago, even though meanings
and justifications for the design of these bus
stops were sought, for the eyes of the citizens
they always looked as an electrocardiogram.
Today that interpretation seems prophetic.
The electrocardiogram is the graphic
representation of the electric activity of the
heart in function of the time. In the current
landscape this interpretation takes on a
greater meaning. The rage, passion, fury and
adrenalina marking the peak of the agitated
heart of the people that demands dignity,
contrast with the minimal and eventually
absent activity that is produced on the other
end of this journey where, on the opposite
sidewalk, the coid ruler’s stare limits to
stubbornly contémplate the place where once
was the fíame that they thought eternal, but
today dying, waits for its end.-
Diseñador.
Designer.
Nota al Pie ubicada en el
Tramo 2 del recorrido.
Footnote located in
Section 2 of the route.
FRAGMENT OF SECTION 2
!' ■ :
BIHbmí*
ARENAS, ALFONSO (1985)
Es noche de año nuevo y pasamos por
Plaza de la Dignidad antes de ir a nuestra
fiesta. Un sonido eterno que permanece en
mi oído y que reclama dignidad. Un golpe
constante que se repite amplificado por
las manos que chocan con las láminas de
metal que protegen la torre Telefónica. Es
noche de celebrar y perderse, pero acá nos
encontramos golpeando la pared. Un trance
nocturno en medio de las velas prendidas en
honor a los caídos en la lucha. Un sonido, un
llanto, catarsis y un abrazo colectivo para no
olvidar por qué razón nos levantamos cada
día luego del 18/10. Ahora, a perderse para
siempre volver.
c
CALFUQUEO ALISTE, SEBASTIÁN (1991)
KOWKÜLEN (SER LÍQUIDO)
La historia de los pueblos
Asentados históricamente
Inaltu lafken mew
Próximos al agua.
He estado ahí.
En su estado líquido.
Corriendo por diversas cuencas
Ngen ko, Arüm ko, Ngürü filu, Kay kay,
testigos de ese trayecto.
Mi cuerpo es agua.
Me revuelvo con ella
Así es mi política
Ingkañpeafiel trayenko, witrunko, traytrayko.
Tüfa taiñ duam, pikeiñ.
Agua es territorio.
Extractivismo neoliberal
El mercado por sobre la vida,
20 litros, 20 litros, 20 litros, de agua diaria.
Eucaliptos, pinos y paltos.
Mapu kishu angkükelay, kakelu angkümmapukey.
It’s New Year’s Eve and we stop by “Plaza
de la Dignidad" before going to our party.
An eternal sound that remains in my ear
and demands dignity. A constant beat that is
repeated, amplified by the hands that collide
with the metal sheets that shield Telefónica’s
tower. It’s a night to celebróte and get lost,
but here we are hitting the wall. A nocturne
trance between the burning candles honoring
those fallen in the fight. A sound, a cry,
catharsis and a collective hug; so as not to
forget why we wake up every day after 10/18.
Now, we loose ourselves to always return.
Humedales, ríos, vertientes, cascadas.
Rulu mapu, lewfü, trayenko, tray fray ko.
Nuestros cuerpos en el agua
Partes mínimas, de un todo y, sin embargo,
aún presentes.
Ecosistemas, especies
Itrofill mongen.
Quiere ser un pez
sin reconocer sexo
Como shumpall, intersticios de hombre,
de mujer.
Aguas no binarias,
que atraviesan cuencas,
que (se) limpia con las rocas.
Sedimentos curativos. Kurake lawen.
Mirar por medio del agua.
No desviar el cauce de nuestras miradas.
Devenir paisaje.
Amarres líquidos, históricos.
Saber que soy parte del territorio.
Ad mongen, Itrofil mongen.
Gestor Cultural.
Cultural Manager.
* Nota al Pie ubicada en el
Tramo 1 del recorrido.
* Footnote located in
Section 1 of the route.
Licenciade y Magister
en Artes Visuales de la
Universidad de Chile.
Es parte del colectivo
mapuche Rangiñtulewfü.
Visual Arts PhD
gradúate from the
University of Chile.
It is part of the Mapuche
collective Rangiñtulewfü.
Nota al Pie ubicada en el
Tramo 3 del recorrido.
Footnote located in
Section 3 of the route.
:iUDADCOMOTEXTO.CL |
KOWKÜLEN
Inaltu lafken mew.
Ngen ko, Arüm ko, Ngürü filu, Kay kay.
Ingkañpeafiel trayenko, witrunko, traytrayko.
Tüfa taiñ duam, pikeiñ.
Mapu kishu angkükelay, kakelu
angkümmapukey.
Rulu mapu, lewfü, trayenko, tray tray ko.
Itrofill mongen.
Kurake lawen.
Ad mongen, Itrofil mongen.
KOWKÜLEN (LIQUID BEING)
The history of the peoples
Settled historically
Inaltu lafken mew [near the ocean]
Next to the water
I have been here
In a liquid State
Running through different basins
Ngen ko, Arüm ko, Ngürü filu, Kay kay,
[‘‘Owner of the water", "frog owner of the water,
"fox-snake", "kaykay snake"]
Witnesses of this journey
My body is water.
I merge myself into ¡t.
That ¡s my policy
Ingkañpeafiel trayenko, witrunko, traytrayko.
Tüfa taiñ duam, pikeiñ.
[To defend the fountain, the stream of the water,
the waterfalls, that ¡s our need, we say]
Water is territory
Neoliberal extractivism
The market over Life,
20 liters, 20 liters, 20 liters, of water daily.
Eucalyptus, pines, avocado.
Mapu kishu angkükelay, kakelu angkümmapukey
[The land does not dry up on its own, others dry
it up. "It is not a drought, it is a looting", that
was the proposal]
I 37 I
Wetlands, rivers, fountains, waterfalls.
Rulu mapu, lewfü, trayenko, tray tray ko
[Wetlands, rivers, fountains, waterfalls.]
Our bodies in the water
Minimal parts of a whole and, even though,
still present.
Ecosystems, species
Itrofill mongen [the different lifeforms]
I want to be a fish
Without a sex to be reckoned with
As shumpall, interstice of man, of woman.
Non-binary waters
Which go through basins
Which deán [themselves] with the rocks.
Healing sedimente
Kurake lawen. [medicine of the rocks]
To look through the water.
Not to deviate the flow of our gazes.
Becoming landscape.
Liquid, historical ties.
To know that I am part of the territory.
Ad mongen, Itrofil mongen.
[Laws of the life, different classes of life]
CHILET, MARCOS (1982)
Las Calles y la Pizarra Mágica
El estallido es un ejercicio de escritura y
dibujo. Ante la provocación de pensar sobre
las cuadras y cuadras llenas de grafitis, no
puedo dejar de pensar en la ‘pizarra mágica’
de Sigmund Freud. Este juguete infantil que
permite escribir y luego borrar para volver
a escribirá dibujar. La pizarra era -para
Freud- una representación de nuestro aparato
psíquico, los sucesos de nuestra vida se
inscriben en nuestra psiquis, pero no pueden
permanecer como ‘graphos’ eternamente. La
‘pizarra mágica’ con un simple movimiento
hace a la escritura desaparecer, pero en
realidad si miramos más de cerca, cada
escritura permanece influenciando la escritura
que vendrá. El inconsciente de la pizarra
mágica; nuestro inconsciente; o el de nuestra
ciudad recoge esa escritura ida. Floy-como la
pizarra mágica de Freud- las calles vuelven
a blanco, pero debajo de esas capas de nueva
pintura, la vieja pintura sigue hablándonos.
The Streets and the Magic Pad
The Uprising is an exercise of writing and
drawing. Given the provocation to think
about the blocks and blocks full of graffitis,
I can’t stop thinking about Sigmund Freud’s
magic pad. This children’s toy that allows to
write and then erase to rewrite or draw. The
blackboard was -for Freud- a representation
of our psychic apparatus, the events of our
life are inscribed in our psyche, but cannot
remain as ‘graphos’ forever. The ‘magic pad’
with a simple movement makes the writing
disappear, but actually if we take a closer
look, each writing remains influencing the
writing to come. The unconscious of the magic
board; our unconscious; or the one of our city
collects that writing which is gone. Today -
like Freud’s magic pad- the streets turn white,
but underneath those layers of new paint, the
oíd paint continúes to speak to us.
Diseñador.
Designen
Nota al Pie ubicada en el
Tramo 3 del recorrido.
Footnote located in
Section 3 of the route.
I WWW.LACIUDADCOMOTEXTO.CL |
CIFUENTES, CAMILA (1988)
Esas calles retratadas las miro con nostalgia,
tan coloridas y llenas de contenido, cada
ladrillo pintado con un mensaje que clama
por un futuro digno. Fueron mi cotidianidad
hasta hace poco y se han vuelto añoranza
en tiempos de cuarentena. Pero no son las
calles que conocí toda mi vida, para nada,
esas eran calles grises, fomes, contenidas.
Desde el 18 de octubre las calles en mi ciudad
se transformaron en un espacio de libertad
y de resistencia que se construyeron al calor
de marchas, evasiones y barricadas. Pueden
pintarlas una y otra vez, pero jamás lograrán
borrar el mundo nuevo que se dibujó en ellas.
With nostalgia I look at those portrayed
streets, so colorful and full of content, each
brick painted with a message that cries out for
a dignified future. They were my daily life until
recently, and have become longing in times of
quarantine. But they are not the streets that
I knew all my life, not at all, those were gray,
boring, contained streets. Since October 18,
the streets in my city have become a space of
freedom and resistance that were built in the
heat of the marches, evasions and barricadas.
They can paint them over and over again, but
they will nevar be able to erase the new world
that was drawn on them.
Bióloga
Biologist.
Nota al Pie ubicada en el
Tramo 4 del recorrido.
Footnote located in
Section 4 of the route.
D
DE NORDENFLYCHT, JOSÉ (1970)
Si la arquitectura fuera un libro sus fachadas serían las tapas.
Las que anuncian lo de adentro esperando ser abiertas.
El miedo es lo que para muchos hace cerrar las puertas por dentro.
Porque lo de afuera siempre es intimidación.
Tapas con candaditos como los diarios de vida infantiles.
Si la ciudad fuera un libro cada fachada sería una hoja de esa intimidad.
Las que en su proximidad necesitan la oportunidad de ubicarse junto al otro.
Ese afuera es la intimidad ordenada a las miradas de los otros.
Como en una biblioteca pública de estantería abierta.
Lo demás es ornato y aseo.
If architecture were a book, the facades would be the cover.
It announces what is inside, waiting to be opened.
Fear is what drives many to shut the doors from the inside.
Because anything from outside is always intimidating.
Book covers with small padlocks, like on children’s diarias.
If the City were a book, each facade would be a page of that intimacy.
Pagas that in their contiguity need the chance to sit next to each other.
The outside is the orderly intimacy in sight of others.
Like in the open shelves of a public library.
Everything else is just embellishment and cleanliness.
Historiador del Arte.
Art Historian.
Nota al Pie ubicada en el
Tramo 4 del recorrido.
Footnote located in
Section 4 of the route.
FRAGMENT OF SECTION 2
■HLi
FRAGMENTO DEL TRAMO 2
. CIUDAD CDMD TEXTO | The city as text
ECHENIQUE, CLAUDIA (1962)
Si la prensa es canalla,
Pintaremos las murallas,
Del pueblo el muro es pizarra.
La voz del pueblo no calla.
Allí sus ideas amarra.
^Fragmento extraído de la obra teatral “Brigadas'',
Colectivo Obras Públicas, COPS.
If the press is a villain,
We will paint the walls to speak,
The walls are the people’s blackboards,
Our voice will never be silenced,
That is where we tie up our ideas.
* Excerpt from the pLay “Brigadas'', Colectivo Obras
Públicas, COPS.
Directora Teatral 1 Doctora
en Artes.
Theatre Director I
PhD in Arts.
Nota al Pie ubicada en el
Tramo 2 del recorrido.
Footnote located in
Section 2 of the route.
FONTECILLA, FELIPE (1981)
Ruido visual necesario.
Superposición de acontecimientos históricos.
¿Rastro de lo construido o de lo que se
debería construir?
¿Cómo lo registro?
Required visual noise.
Overlap of historical events.
Trace of what was built or what should
be built?
How do I record it?
Fotógrafo I Arquitecto.
Photographer I Architect.
Nota al Pie ubicada en el
Tramo 2 del recorrido.
Footnote located in
Section 2 of the route.
GONZÁLEZ DURNEY, MARÍA PAZ (1985)
Y mientras ocurría la revuelta,
algunos,
los que seguíamos aquí,
estábamos vivos y no sabíamos por qué.
And while the revolt happened,
some,
those of US who were still here,
we were alive and we didn’t know why.
I 42 I
Actriz.
Actress.
Nota al Pie ubicada en el
Tramo 4 del recorrido.
Footnote located in
Section 4 of the route.
I WWW.LACIUDADCOMOTEXTO.CL |
HERNÁNDEZ DEL SOLAR, CLAUDIA (1981)
"No puede haber una revelación más intensa del "There can be no keener revelation of a
alma de una sociedad que la forma en que trata a society's soul than the way in which it
sus niños", dijo Mandola. treats its children", Mandola said.
¿Sabían quo aquí ni siquiora los hornos
reconocido como ciudadanas/os on la
Constitución?
Did you know that wo havo not ovon
rocognizod thom as citizons in tho
Constitution?
Porque han sido quienes han cargado con
el mayor peso de la violencia y los que han
sabido poner los límites y el cuerpo que
el resto de la sociedad no. No+Sename*
trasciende a la institución, se trata de
más respeto, visibilización, consideración,
valoración. Más juego, asombro, curiosidad,
plasticidad, empatia. Más espacios,
participación y opinión. Para los niños y
niñas de hoy, para los que fuimos y para
los que vendrán.
Because they have been the ones who
have carried the greatest burden of
violence and those who have known
how to set limits and put the body,
that the rest of society has not.
No+Sename* transcends the
institution, it is about more respect,
visibility, consideration, appreciation.
More play, wonder, curiosity,
plasticity, empathy. More spaces,
participation and opinión. Forthe
children of today, for those who were
and for those who will come.
Psicóloga, especialista en
infancia e investigación.
Psycologist, specialist in
childhood and research.
Sename*
Servicio Nacional
de menores.
Nacional Service for
Minors.
Nota al Pie ubicada en el
Tramo 3 del recorrido.
Footnote located in
Section 3 of the route.
HOFMANN, VALERIA (1988)
Mira: Hay conexiones fractales clandestinas
a la vuelta de cada calle. ¿Te has dado cuenta
que se puede trazar una línea perfecta entre
un torniquete de un metro y una barricada?
Aunque ideológicamente se encuentren en
polos opuestos, yo las veo muy cerca. Dos
construcciones concebidas para controlar el
flujo que atraviesa de un lado a otro. El loop
frenético de un circuito enfermo se ha roto: la
ciudad chorrea por cada poro. Poner un dedo
encima de la grieta sólo frenará el caos por
breves segundos. Hay que dejar que pegue
el beat drop.
Look: There are clandestine fractal
connections around every Street.
Have you noticed that you can draw
a perfect line between a subway
entrance turnstile and a barricada?
Although ideologically they are in
opposite polas, I see them very
cióse. Two constructions designad to
control the flow that passes from one
side to the other. The frantic loop of a
diseased Circuit has broken: the city
leaks through every pore. Putting a
finger over the crack it will only stop
the chaos for a few seconds. You have
to let the beat drop hit.
Directora Audiovisual.
Audiovisual Director.
Nota al Pie ubicada en el
Tramo 1 del recorrido.
Footnote located in
Section 1 of the route.
HUAIQUIMILLA, CLAUDIA (1987)
‘■Püchi zomo gefun ta ñi chaw gütxamkaenew
pu winka weñepafiegun ta Leftxarü ka
teyfupaygun Leftxarü ñi reñma. Fey ti weche
wentxu kimpay pürakawell mew. Fey mew
kiñe antü amuy ñi lof mew kimeltukefuy ñi
pu che, chumechi nentual pu winka ta yiñ
mapu mew. Fey pienew ta ti kawell niey fillke
az, ta ñi kawell cámara geafuy. Femechi
chillkatupan cine tüfa chi mapu mew, falikey
chillkatual pu ka txokiñ che egu. Turpu küme
felen waria mew, fantepu ka küme felelan, ta
ti katxüntukuwe wirarikey ta yiñ wall mapu
re mapuche mülealu, ka Kaxüllanka ñi az ka
Lemun ñi az küñatugen"*.
"De pequeña, mi padre me contaba cómo
Leftraru, tras ser raptado por españoles y
ver cómo torturaban a su familia, aprendió
las técnicas del enemigo, especialmente el
uso del caballo. Un día logró huir y enseñarle
todo a su gente para sacar a los invasores.
Me dijo que el caballo toma muchas formas
y, en mi caso, podría ser la cámara. Así
llegué a estudiar cine a un terreno inhóspito,
donde se me hizo patente la desigualdad de
clases. Nunca me sentí cómoda en la ciudad
y menos acá, hasta ahora, que las paredes
gritan Wallmapu libre mientras los rostros de
Catrillanca y Lemun me acompañan".
"As a child, myfathertold me how Leftraru,
after being kidnapped by Spaniards and
seeing his family torturad, learned the
techniques of the enemy, especially the use
of the horse. One day he managed to flee
and teach his people everything to expel the
invaders. My father told me that the horse can
take many forms and, in my case, it could be
the camera. Thus I carne to study cinema in
an inhospitable terrain, where the inequality
of classes became clear to me. I have nevar
felt comfortable in the city and even less in
this one, until now, now that the walls scream
free Wallmapu while the faces of Catrillanca
and Lemun accompany me".
Directora Audiovisual.
* Nota al Pie ubicada en el
Tramo 3 del recorrido.
* Footnote located in
Section 3 of the route.
|46|
LiBl^
R»K;
Kut";
n
\m
MI
m
II
-
-a-.J
■f
, i
1
i
1.
* 4 Ír
fcBKl ' ^ \ '
’SUul
1
" ^ 4 -^¡i^ \ ,
‘ ,fcáív’“
pi^ ^ l|
^ 1
[Él H^ÍcSÍM
pÍ^JNPtt]|
L r¿2 n
f^Mp^ H
1 i
^'' '
’ i "*^‘11
h-4
"TYí.QímBmI^3S
■■' " y/ ‘ ’/l 'T
FRAGMENTO DEL TRAMO 3
LA CIUDAD CDMD TEXTO | The city as text
J
JAÑA, SEBASTIÁN (1981)
Artista.
Artist.
Nota al Pie ubicada en el
Tramo 2 del recorrido.
Footnote located in
Section 2 of the route.
La cuneta siennpre fue nni refugio, mi lugar de
reflexión. Veinticinco años atrás pensaba en
convertirme en un artista, mientras mi mente
paseaba por las distintas formas de lograrlo
entre amenazas, amores, balas reales e
imaginarias. Aún las sigo pensando, pero
desde mi MacBookAir. NUESTRAS LUCHAS
INTERNAS están ahí, están aquí, y les
tememos más que a las balas (imaginarias).
Sin miedo. Las luchas internas explotaron.
HAGAMOS COMO ELLAS,
We should do that!
The gutter was always my refuge, my place
of reflection. Twenty five years ago I thought
about becoming an artist, while my mind
wandered through different ways of managing
that, amid threats, loves, real and imaginary
bullets. I still think about them, but from my
MAcBook Air. OUR INNER FIGHTS are there,
are here, and we fear them more than the
bullets (imaginary ones). Without fear. The
inner fights exploded.
LETSDO LIKETHEM,
We should do that!
K
KLENNER.MATHIAS 119861 Artista Sonoro I Arquitecto.
Sound Artist I Architect.
Suenan en la ciudad
cóncavo
tok
tok
unas tras otras
nuestras miradas están
resonando
nunca se Irán
vibrando
como un todo
de fondo
La piel se eriza
en la materia
los golpes
tenues
levanta una línea
que
convexo metal
tok tok tok tok
tok tak foft foír
juntas
se quedan ahí
en las murallas
un gran ruido
siempre permanece
traktraktraktrok.
que quiebra
está solo
duele
taktaktaktak
interferencia
tok
metal afilado
el ruido/silencio
no es nuestro
no permanece
no resuena
tok tok tok tok
I 48 I
I WWW.LACIUDADCOMOTEXTO.CL |
They sound in the city
concave
convex metal
,tak
tak
tak tak
,tak
tak
tak tak
one after another
The skin stands on
;
Our eyes are
together
resonating
in the matter
,
they will never leave
the beats
stay there
faintly
faint
on the walls
as a whole
a great noise
background
raises a line
which
always remain
traktraktraktrak
taktaktaktak
interference
Sharp metal
that breaks
the noise/silence
it is alone
it is not ours
it does not remain
it does not resonate
* Nota al Pie ubicada en el Tramo 1 del recorrido.
* Footnote located in Section 1 of the route.
L
LARRAÍN, ANDRÉS (1985)
La Cueva.
La calle, cual Altamira, nos ofrece las paredes
como lienzo en la cueva. Desde el anonimato,
afloran los rayados espontáneos, que
expresan de la forma más primaria, y visceral
el mensaje. Este, lleno de una carga política,
hace que la ciudad nos grite. Nos enrostra
así el malestar generalizado de una sociedad
subyugada por años, que exige cambios y una
forma de vida digna. Este recorrido nos invita
a mirar, dialogar y por sobre todo a reflexionar
en torno a estos textos, para reconocernos en
los mensajes presentes en este imaginario,
hechos en comunión y por una nueva
colectividad de un pueblo que despertó.
The Cave.
The Street, like Altamira, offers us the walls
as a canvas in a cave. From anonymity,
spontaneous drawings emerge, which express
in the most primary and visceral way, the
message. This, filled with political burden,
makes the city scream at us. It face us to
the general malaise of a society subjugated
foryears, which demands changos and a
decent way of living. This tour invites us to
look, dialogue and above all to reflect on
these texts, to recognize ourselves in the
messages featured on this imaginary, made in
communion and by a new collectivity of people
that has awakened.
Fotógrafo.
Photographer.
Nota al Pie ubicada en el
Tramo 2 del recorrido.
Footnote located in
Section 2 of the route.
üSi
. CIUDAD CDMD TEXTO | The city as text
LARREA, VICENTE (1942)
Cada época se muestra en la diversidad y
calidad de sus expresiones. //
Cada tiempo graba su huella en la Memoria
Colectiva. //
Cada grupo reitera su lenguaje, propósitos
y apariencias. //
Cada cual marca su cuerpo, alma
y territorio.
Ni por replicar los aplausos repetidos, ni por
acatar el rechazo visceral.
Sí por graficar mensajes hermosos y
positivos, que sepan educar, persuadir y
convencer a muchas y diversas personas,
para que unidas construyamos un Chile más
consciente, humano y armonioso. //
Sumando voluntades honestas, capacidades y
rigor. Sí podremos !!!
LAWNER STEIMAN, MIGUEL (1928)
El llamado estallido social es para mí, una
auténtica insurrección popular. La historia
nos enseña que, en esos casos, los muros de
la ciudad son el pizarrón de las aspiraciones
frustradas, de los odios y los amores
del ciudadano común. Así fue durante la
revolución bolchevique de 1917, la revolución
agraria mexicana de 1910 o el alzamiento de
París en 1968, cuando los muros de la ciudad,
recibieron consignas como Prohibido Prohibir
o Seamos realistas: pidamos lo imposible.
Era evidente que, ahora, las paredes
de nuestra Alameda de la Delicias serían
depositarios de la catarata de anhelos
retenidos, tras decenas de años gobernados
por un modelo económico-social excluyente.
Each era is reflectad in its diversity and
quality of expression. //
Each time records its mark
in the Collective Memory. //
Each group repeats its language, purposes
and appearances. //
Each one marks his body, soul
and territory. //
Neither for replicating repeated applause,
Ñor for abiding by visceral rejection. //
Yes for graphing beautiful and positiva
messages that can edúcate, persuade
and convince many and diverse people, so
that togetherwe build a more conscious,
human and harmonious Chile. //
Adding honest wills, capacities and
rigor.We can!!!
The so-called social uprising is for me,
a truly popular insurrection. History teaches
US that, in those cases, the city walls are the
blackboard of frustrated aspirations, hatreds
and loves of the common Citizen. This was
the case during the Bolshevik revolution of
1917, the Mexican agracian revolution of 1910
or the uprising of Paris in 1968, when the city
walls received slogans such as “Forbidden
to Forbid" or “Lets be realistic: ask for the
impossible."
It was evident that, now, the walls of our
Alameda de la Delicias would be depositories
for the waterfall of retained longings, after
dozens of years governed by an exclusionist
economic-social model.
Grafista.
Graphic Artist.
Nota al Pie ubicada en el
Tramo 3 del recorrido.
Footnote located in
Section 3 of the route.
Arquitecto I Premio
Nacional de
Arquitectura 2019.
Architect I National
Architecture Award
in 2019.
* Nota al Pie ubicada en el
Tramo 4 del recorrido.
* Footnote located in
Section 4 of the route.
| 52 |
I WWW.LACIUDADCOMOTEXTO.CL |
LILLO, JORGE (1946)
Ilustrador 1 Diseñador Gráfico*.
lUustrator I Graphic Designer*.
* INVITADO CUYA NOTA AL
PIE -AL SER EN FORMATO DE
DÉCIMAS- EXCEDE LA EXTENSIÓN
PERMITIDA ORIGINALMENTE EN LA
CONVOCATORIA LGCT.
* GUEST INVITED WHOSE
FOOTNOTE -BEING IN TENTHS
FORMAT- EXCEEDS THE ORIGINALLY
EXTENSION ALLOWED IN THE
LCGT CALL.
* Nota al Pie ubicada en el
Tramo 4 del recorrido.
* Footnote located in
Section 4 of the route.
Décimas a los mensajes escritos en
los muros durante el despertar social
del 18 de octubre de 2019.
Salieron los invisibles,
-aquellos que nadie ve-
a dejar en la pared
la huella de lo exigible.
De pronto, fueron visibles
invadiendo la ciudad;
exigieron dignidad
con ruda caligrafía
y en los muros escribían:
“¡pan, justicia y libertad!"
Cuando el poder dormitaba
en sus salones desiertos
detrás de un “panel de expertos”,
la calle se despertaba.
A pintar lo que anhelaban
salieron en todos lados
los parias, los postergados,
reclamando sus derechos,
y desde el suelo hasta el techo,
emplazaron al Estado.
No hubo poder que impidiera
que el pueblo con sus pinturas
denunciara: "/es dictadura,
renuncie, señor Piñera!"
Desde Arica a Punta Arenas
se pinta, con jerga franca,
y tramo a tramo, en estampa,
como un faro que vigila,
desde los muros nos mira
el rostro de Catrillanca.
Esta obra es restringida:
muestra el sur de una vereda;
pero es toda la Alameda
la demanda colectiva.
Es esta una gran misiva
que no viaja por correo;
en un constante relevo
el pueblo agregó su firma,
exigiendo que esto sirva
para hacer un Chile nuevo.
Despedida
Proclama en la despedida,
el pueblo, su convicción:
“con nueva Constitución,
un nuevo modo de vida".
Mientras tanto, la avenida,
en cualquier lugar posible,
será la carta visible,
-misiva de entrega urgente-,
al poder indiferente
que no escucha al invisible.
Décimas to the messages written on the
walls during the social awakening of
October 18th, 2019
Out they carne, the invisibles,
-those that go by unseen-
the time had come to intervene
and denounce the inadmissible.
In the streets, they were visible
silently taking the city;
their plain demands for dignity
sprayed on buildings, the message read
in bleeding letters overhead:
“Bread, justice and libertyl"
The authority was resting
untroubled in their office chairs.
While experts joined and put on airs,
nearby streets began protesting.
Out they carne to paint, requesting
for basic rights to be restored,
neglected, outcasts, those ignored,
they found their voice and filled the sky
and with that voice they would summon
the government they so abhorred.
No authority could stop them
people carne to paint, a stream
denouncing this severe regime,
“resign now Mr. Piñera!"
From Arica to Punta Arenas,
the painted words, as clear as day,
ubiquitous and on display,
beaming out like a watchful light,
guiding us in the dead of night,
the face of Catrillanca.
Certain work begets restrictions:
It shows the southside of the Street,
The Alameda now complete
with everyone’s shared convictions.
This unequivocal diction,
it travels fast, with no delay,
word-of-mouth, in constant relay
one by one, ideas are seeded
clear demands of all that’s needed
to rebuild a vibrant Chile.
Farewell
With this farewell, the people proclaim
their conviction:
“With a nev/ Constitution,
a new way of Ufe."
Meanwhile, in the avenue,
in any place imaginable,
the letter will be visible
-for express delivery-
to the indifferent authority
who does not listen to the invisibles.
| 53 |
LA CIUDAD CDMD TEXTO | The city as text
LÓPEZ POLANCO, CONSTANZA (1988)
Vivir el estadillo social desde afuera nos
ayudó a encontrarnos en una ciudad
extranjera. Nos unió para actuar desde lejos,
mostrando de manera aún más fuerte que
TODOS habíamos despertado. Que ya no había
vuelta atrás. Durante esos días mis amigos
extranjeros entendieron hasta qué nivel
somos un país sísmico. De cambios extremos
y movimientos violentos, pero también
necesarios luego de años de acumular tanta
presión. La manifestación la viví con la visión
aérea de mi celular. Me emocioné tanto que
se me apretó la garganta, me dolió estar lejos
y, al mismo tiempo me sentí, más que nunca,
unida de mi país.
Living the social outbreak abroad, it helped
US to find ourselves in a foreign city. It brought
US together to act from afar, showing even
stronger that we had ALL awakened. That
there was no turning back. During those days
my foreign friends understood to what extent
we are a seismic country. Of extreme changes
and violent movements, but also necessary
afteryears gathering so much pressure. I
experienced the demonstration with the aerial
visión of my cell phone. I was so excited that
my throat tightened, it hurt to be away and at
the same time I felt, more than ever, united to
my country.
Directora de Arte I
Diseñadora.
Art Director 1 Designen
Nota al Pie ubicada en el
Tramo 3 del recorrido.
Footnote located in
Section 3 of the route.
MARRAS, JULIÁN (1983)
En la calle-museo
los pestañeos son respiraciones.
Paso. Inhalo abro los párpados.
El aire es la luz. La pupila inspira el oxígeno
de formas y colores que insuflan la retina y el
pensamiento. Exhalo cierro los párpados.
En el cuarto oscuro se produce la alquimia de
la imagen que quema.
Paso. Inhalo abro.
Otro vendaval de luz.
En la calle-museo, el ojo es el pulmón.
Quizá por eso disparan a los ojos.
In the museum-street
blinking is breathing.
I step forward. I breathe in by
opening my eyelids.
The air is the light. My pupils take in the
oxygen of shapes and colours that fill my
retinas and thoughts.
I breathe out by closing my eyelids.
In the darkroom comes the alchemy of the
image, it burns.
I take another step.
I breathe in, I open.
Once again a gust of light.
In the museum-street, eyes are lungs.
Maybe that’s why they shoot straight at
the eyes.
Actor I Documentalista.
Actor I Documentalist.
Nota at Pie ubicada en el
Tramo 3 del recorrido.
Footnote located in
Section 3 of the route.
I 54 I
I WWW.LACIUDADCOMOTEXTO.CL |
MONTEALEGRE ITURRA, JORGE (1954)
Crown Plaza, corona y plaza. Su pórtico semeja
un paréntesis que se abre hacia abajo. Un
túnel para los pasajeros. Todo es pasajero:
el oasis, la multitud, los cantos, el llanto,
los carteles. El crown de turistas que se
fotografían con manifestantes y fotógrafos
y vuelven a pasar bajo el paréntesis que
solo puede cerrar el crown virus. Paréntesis
entre el estado de emergencia y el estado de
catástrofe. Todo se borra, nada se olvida. La
muralla no es la pizarra del canalla: late entre
la corona del poder y la pandemia, la Plaza de
la Dignidad y la ceguera.
Crown Plaza*, crown and square. Its
pórtico resembles a parentheses that
opens downwards. A tunnel for passersby.
Everything is passing by: The oasis, the crowd,
the chanting, the crying, the posters. The
crown of tourists that photograph themselves
with demonstrators before heading back to
the safety of those parentheses that only
the crown-virus can cióse. A parenthesis
between the State of emergency and the State
of catastrophe. Everything is removed but
nothing is forgotten. The walls are not the
canvas of the rabble: They beat among the
crown of power and the pandemic, the Dignity
Square and the blindness.
Escritor 1 Periodista.
Doctor en Estudios
Americanos, mención
Pensamiento y Cultura.
Writer I Journalist.
PhD in American
Studies, mention
Thought and Culture.
Crown Plaza*: Hotel
located in
Santiago.
Nota al Pie ubicada en el
Tramo 2 del recorrido.
Footnote located in
Section 2 of the route.
MUÑOZ, MARIA JOSE (1986)
Y de pronto
El ruido se transforma en silencio.
Las palabras se transforman en flores del
color de un atardecer de sueños.
El grito mudo se hace distante, abre el
espacio a través de la luz.
Respira.
Los árboles ascienden del cemento.
El verde siempre presente, paciente,
infiltrándose poco a poco.
La naturaleza tiene una sutil manera de
transformarlo todo.
* Nota al Pie ubicada en t
Tramo 2 del recorrido.
* Footnote located in
Section 2 of the route.
And suddenly,
All the noise turns into silence,
Words become dreamy sunset-colored
flowers
That silent scream becomes distant and
opens some space through light.
Breathe.
Trees rise from the streets.
As green nature little by little finds its way,
patiently in presence.
Nature itself has a subtle way of
transforming all.
Poeta Visual.
Visual Poet.
LA CIUDAD CDMD TEXTO | The city as text
I
Invitados estarnos para un recorrido, particularmente especial.
Dos mil cuatrocientos metros por sólo una vereda.
Qué curioso resulta. Es como si teniendo dos ojos,
se nos permitiera asomarnos a la vida
sólo con uno, como si habiendo también un norte
debiéremoslo imaginarlo, pero desde su opuesto.
Mas, todo tiene su explicación;
la del norte, es la vereda del Barrio Cívico,
la prohibida, la institucional, la protegida.
La vereda sur en cambio, es la transitada
por las suelas de los pertinaces, de los que aspiran
después de una y otra marcha, a sumar más esperanzas.
Por aquí, observantes y observados, van los insurrectos,
los disconformes,
los que no perdonan a la impunidad imperdonable.
II
Una y otra vez han bajado desde la Plaza Italia o Baquedano,
o de lo que de esa plaza va quedando.
Por la izquierda transitan su dignidad flameando al tope.
Marchan también con la izquierda, que renuncia a enterrar un sueño,
a colaborar con la programación de la amnesia,
la que no cuenta a los pobres, sino que cuenta con ellos
para impedir el descanso de sus opresores.
III
“Todavía cantamos"* sí, y todavía marchamos.
A pesar de la ahistórica modernidad impuesta
por los esbirros de la antipatria
y coadministrada luego por sus “democráticos" reemplazantes,
tecnócratas pasteurizados de todo programa alternativo
a la programación de los despojos.
Marchamos, claro que sí, los insobornables,
los que no atendemos a los cantos de sirena
de quienes desearían sacarnos de la ruta,
de los que nos piden dar vuelta la página
ante el pasado incómodo,
ése que los acusa y a algunos avergüenza;
el mismo pasado que a nosotros en cambio,
nos ilumina y puebla el alma de coraje.
* Comienzo de la canción Todavía cantamos de Víctor Heredia,
cantautor argentino y universal.
* Nota al Pie ubicada en el Tramo 2 del recorrido.
I 56 I
NEIRA, JOSÉ MIGUEL (1954)
Profesor de Estado en Historia y
Geografía I Mención Honrosa en el
Primer Concurso Nacional de Ensayo
sobre Derechos Humanos, Premio Anual
Profesor Jorge Millas 1993, convocado
por la Comisión Nacional de Reparación y
Reconciliación y la Sociedad de Escritores
de Chile I Colaborador de la revista
electrón¡ca''Polítika".
*INVITAD0 N°37AL PROYECTO A COLABORAR
CON LO QUE EL MISMO AUTOR DENOMINA:
TEXTOS LIMITANTES CON LA POESÍA.
I WWW.LACIUDADCOMOTEXTO.CL |
I
We are invited for a particularly special tour.
Two thousand four hundred meters along just one sidewalk.
How curious it turns out. It’s like having two eyes,
we were allowed to peek into Life
only with one, as ¡f there was also a north
should we imagine it, but from its opposite side.
But, everything has its explanation;
the one in the north is the sidewalk of the Civic Quarter,
the forbidden, the institutional, the protected.
The one in the south, on the other hand, is the one trod
by the soles of the stubborn, of those who aspire
one march after another to bring together more hopes.
Over here, observant and observad, go the insurgente,
the dissatisfied,
those who do not forgive the unforgivable impunity.
II
Time after time they have come down from Plaza Italia or Baquedano,
or what remains of that plaza.
On the left they move on, their dignity held high above.
They also march with the left, which refuses to bury the dream,
to collaborate with the programming of amnesia,
the one that does not count the poor, but counts on them
to deny rest to their oppressors.
Professor in History and Geography I
Honorable Mention in the First National
Essay Contest on Human Rights, 1993
Professor Jorge Millas Annual Award,
convened by the National Commission
of Reparation and Reconciliation and the
Society of Writers of Chile I Collaborator of
the electronic magazine Polítika.
“Todavía cantamos"*(“We still sing") yes, and we still march.
despite the ahistorical modernity imposed
by those who deny the motherland
and then co-administered by its “democratic" replacements,
technocrats pasteurized of every alternative program
to the programming of the despoilers.
We march, of course we do, those who cannot be bribed,
those of US who don’t listen to siren’s songs
of those who wish to pulí us off the path,
of those who ask us to turn the page
in the face of the uncomfortable past,
the one which accuses them and shames some;
the same past which for us, instead,
enlightens and filis the soul with courage.
* Beginning of the song Todavía cantamos (We still sing) by
Víctor Heredia, Argentina and universal singer-songwriter.
*GUEST N°37 TO THE PROJECT WITH A
COLLABORATION THAT THE SAME AUTHOR
ÑAMES: TEXTS LIMITING WITH POETRY.
Footnote located in Section 2 of the route.
\m^
1
RffS^
si^
y
Pái'ívf^!
PALOMINOS MANDIOLA, SIMÓN (1984)
Nueva Hagiografía Popular
La calle se ha vuelto soporte de la
visibilización de una identidad popular con
sus propias formas de memoria y expresión
estética. Una de sus manifestaciones más
llamativas es la apropiación y resignificación
de iconos de la cultura y la política nacional
en términos de religiosidad popular. Más que
una metafísica religiosa, se instrumentaliza la
fuerza del símbolo religioso para elevar a las y
los representantes de la lucha popular. El ojo
sangrante desplaza el sagrado corazón como
símbolo de un sacrificio (un hacer sagrado) en
aras de una sociedad igualitaria. Los rostros
de Camilo Catrillanca, Alex Lemún, Gustavo
Gatica, Rabióla Campillai, las y los estudiantes
secundarios, Gabriela Mistral, Violeta
Parra, Mon Laferte, el Negro Matapacos,
Pedro Lemebel, Víctor Jara, Gladys Marín,
Clotario Blest, Jorge González e incluso
Felipe Camiroaga superpuestos a imágenes
religiosas ejemplifican este acto. Esta nueva
hagiografía popular emerge como testimonio
de la rebelión popular contra la opresión de la
oligarquía y hierocracia chilenas.
New Popular Hagiography
The Street becomes the space for a popular
identity with its own forms of memory and
aesthetic expression. One of the most striking
manifestations is the resignification of
national cultural and political icons in terms
of popular religiosity. More than a religious
metaphysics, the forcé of the religious symbol
is instrumentalized to elevate the carriers
of the popular struggle. The bleeding eye
displaces the sacred heart as a symbol of
sacrifica (to make sacred), for the sake of
an egalitarian society. The visages of Camilo
Catrillanca, Alex Lemún, Gustavo Gatica,
Fabiola Campillai, High School students,
Gabriela Mistral, Violeta Parra, Mon Laferte,
Negro Matapacos, Pedro Lemebel, Víctor
Jara, Gladys Marín, Clotario Blest, Jorge
González and even Felipe Camiroaga
superimposed on religious images exemplify
this act. This new popular hagiography is the
testimony of the popular rebellion against the
Chilean oligarchical and hierocratic opression.
Sociólogo.
Sociologist.
Nota al Pie ubicada en el
Tramo 1 del recorrido.
Footnote located in
Section 1 of the route.
I WWW.LACIUDADCOMOTEXTO.CL |
PÉREZ MALDONADO, RAFAEL (1986)
La Memoria y el Enemigo
El Enemigo sabe que la memoria flaquea
conscientemente en estas tierras; preferimos
olvidar el terror y la muerte antes que
rendirle honores.
Por eso, un día, Los Muros se reunieron
secretamente y decidieron aleccionarnos:
Inmortalizar “La Batalla de Chile". Así,
decían, dejaríamos de tener una
“Memoria Obstinada".
El acuerdo se puso en marcha y llegó a oídos
del enemigo, éste hizo todo por evitarlo, pero
Los Muros supieron defenderse y hoy todos
recordamos su gesta y frente a ellos lloramos
y bailamos festejando a los que estamos y a
los que se fueron.
Memory and the Enemy
The Enemy knows that the memory
consciously weakens in these lands: We
prefer to forget the terror and death rather
than honor them.
That is why, one day The Walls got reunited
in a secret meeting and decided to lecture
US: Immortalize “The Battle of Chile". That
way, they told us we would stop having an
“Obstinate Memory".
The agreement got started and the Enemy
heard of it, he did everything he could to
avoid it, but The Walls knew how to defend
themselves and today we all rememberthe
gestation of it, and in front of them we cry and
dance celebrating those of us who are here
and those who are gone.
Abogado.
Lawyer.
Nota al Pie ubicada en el
Tramo 4 del recorrido.
Footnote located in
Section 4 of the route.
PINO, NICOLÁS (1981)
(Solo así puedo pensar fuera de la rabia, del
dolor. Toda historia es una historia de amor.
Por ti, por mí, por los que fueron y los que
vendrán).
(Only in this way can I think far from rage,
pain. Every story is a love story. For you, for
me, for those who were and those that will
come).
Artes Ocultas.
Hidden Arts.
Mis uñas.
Tu pelo.
Mi ojo.
Tu olor.
Mis pasos.
Tu huella.
La calle.
Nuestra
Calle
Las Alamedas se abren camino y no dejan
de venir.
My nails,
Your hair,
My eye,
Your smell,
My steps,
Your footprint,
The Street,
Our •.•
5 |.pgg|. * Nota al Pie ubicada en el
Tramo 4 del recorrido.
The Alamedas make their way and do not * Footnote located in
stop Corning. Section 4 of the route.
. CIUDAD CDMD TEXTO | The city as text
POZO, PATRICIO (1971)
Revisando, parecía
Como si alguien lo estuviera vigilando
Como si la respuesta se basara en hechos
Renovado, luchó
Como si tuviera una causa para vivir
Negado, aprendió
Como si hubiese sido destruido antes
Revisando, luchó
Como si alguien lo estuviera vigilando
A lo que antes se había negado
Renovado, parecía
Como si tuviera una causa para vivir
Destruido, luego se basó en hechos
Proporcionando,
Decidiendo,
Como si la respuesta se basara en hechos
Checking, it seemed
As if someone was watching it
As if the answer was based on facts
Renewed, it fought
As if it had a cause to live
Denied, it learned
As if it had been destroyed before
Reviewing, it fought
As if someone was watching it
To what it had previously refused
Renewed, it seemed
As if it had a cause to live
Destroyed, then it based on facts
Providing,
Deciding,
As if the answer was based on facts
Diseñador.
Designen
Nota al Pie ubicada en el
Tramo 3 del recorrido.
Footnote located in
Section 3 of the route.
RETAMAL, PATRICIA (1985)
(Iglesia San Francisco. Construida entre los
años 1562 - 1618)
Aquí violan.
La detección de lugares en donde ocurren
violaciones a los derechos fundamentales de
mujeres y niñas. Esquinas, edificios, calles,
iglesias, es uno de los ejercicios que hacemos
cuando vinculamos la ciudad con nuestra vida
cotidiana y la violencia machista que golpea
nuestros cuerpos y los cuerpos de otras.
Comprender la ciudad desde ahí permite
abrir nuestros sentidos y tomar atención en
aquello que es invisible; un oscuro recuerdo
de nuestra vida o un papel sin remitente en
los tribunales de justicia.
La erradicación de la violencia machista
ocurre desde que las feministas interpelan,
intervienen y son parte de las decisiones que
se toman en las ciudades, solo así vamos a
poder construir una ciudad feminista.
(San Francisco Church. Built between the
years 1562 - 1618)
Mere they rape.
The detection of places where violation of
fundamental rights of women and girls occur.
Corners, buildings, streets, chunches, is one
of the exercises we do when we link the city
with our daily life and the male chauvinist
violence that hits our bodies and the bodies
of others. Understanding the city form that
point allows us to open our senses and pay
attention to what is invisible; a dark memory
of our life or a piece of paper without sender
in the courts of law.
The eradication of sexist violence happens
since the feminists question, intervene and
are part of the decisions that are taken in the
cities, only that way we will be able to build a
feminist city.
Magister en Género y Cultura I
Estudiante del Doctorado Territorio,
Espacio y Sociedad.
Master in Gender and Culture I
Territory, Space and Society
PhD Student.
Nota al Pie ubicada en el
Tramo 4 del recorrido.
Footnote located in
Section 4 of the route.
I 62 I
I WWW.LACIUDADCOMOTEXTO.CL |
RICHARDSON, JUDE (1969)
Blasonado en blanco sobre una puerta es el
símbolo “A” dentro de un círculo. Una llamada
a héroes míticos que se ponen entre los
indefensos y aquellos que desean hacer un
daño indiscriminado. Una mirada superficial
revela la cara del enemigo, “ACAB” está
grabado apresuradamente, deliberadamente,
febrilmente alrededor de la “A”. A través de
una parada de autobús esquelético cuyos
paneles de plástico y asientos de acero se
convirtieron rápidamente en escudos contra
una lluvia de gases lacrimógenos, agua y
bastones, veo escrito en la misma pintura
blanca, una pista de la identidad de quienes
lucharon en la vanguardia, “SENAME”.
Emblazoned in white above a door is the
letter “A” within a circle. A cali to mythical
heroes who stand between the powerless
and those who wish to cause indiscriminate
harm. A cursory glance reveáis the face of
the enemy, “ACAB” was painted hurriedly,
deliberately and energetically around the
"A”. Through the skeleton of a bus stop -its
plástic panels and Steel benches converted
into makeshift shields against the rain of
tear gas, water cannons, and truncheons- I
see written in the same white paint, a hint of
the identity of those who fought on the front
Une, "SENAME”.
Artista 1 Educador.
Artist I Educator.
Nota al Pie ubicada en el
Tramo 1 del recorrido.
Footnote located in
Section 1 of the route.
ROJAS-MAY, GONZALO (1964)
A veces hay que leer en profundidad lo
que está escrito en los muros de nuestras
ciudades. Tal como Bob Dylan cuando, hace 50
años atrás, nos cantó Something is happening,
Mr. Jones, hay un algo que no hemos querido,
o sabido ver hasta que nos explota en la cara.
Así mismo nos ocurrió en Chile en octubre
de 2019.
¿Qué está pasando? ¿Qué nos está pasando?
El malestar lo envuelve todo. Está en el aire,
está en mi interacción con el otro, y está
en mí.
Hay tanto que necesito entender, tanto que
quiero decir, pero no tengo lenguaje, no
tengo palabras, no tengo canales. Lo que
digo y escribo en redes sociales se difumina
rápido... pero me quedan las murallas, tal vez
la verdad está en ellas.
Sometimes we must read in depth what is
written on the walls of our cities. Just as
Bob Dylan sang, 50 years ago, Something is
happening, Mr. Jones, there is something we
didn’t want, or could not see, until it exploded
in our faces. This is what happened to us, in
Chile, in October 2019.
What is going on? What is happening to us?
The discomfort surrounds everything. It is in
the air, it is in our interaction with others, and
it is in US.
There is so much we need to understand,
there is so much we want to say, but we don’t
have the language to do it, we don’t have the
words, we don’t have a way. What we say and
write in social media fades fast... but we still
have the walls, maybe the truth is written
on them.
Psicólogo I Consultor I
Lingüista I Artista Visual.
Psychologist 1 Consultant I
Linguist 1 Visual Artist.
Nota al Pie ubicada en el
Tramo 3 del recorrido.
Footnote located in
Section 3 of the route.
nnn a
CGAPlNÉEA
. CIUDAD CDMD TEXTO | The city as text
s
SALINAS, LEONARDO (1981)
En la acera leo “Nada Cambia Aún".
Pienso en todo lo que ha cambiado,
al menos en el último medio año.
Me acuerdo también de Longueira
diciendo que en Chile nada pasaba
nunca. Luego, mi vieja diciendo “este
país ha cambiado tanto, era tan
distinto cuando era joven", y cinco
minutos después “nunca cambia este
país de mierda, siempre lo mismo".
Pienso en mí, en las ganas de que
todo cambie, en que creo que nunca
cambia nada. Y luego, en todo lo que
ha cambiado, va a cambiar, en qué y
cómo he cambiado yo.
Es un gran ejercicio mental
figurarnos estáticos, fijos, como para
decir que nada cambia: imagínate la
fijación en un detalle, un solo aspecto
que no cambie, que vele todo lo que
sí cambia siempre. Y, qué atroz no
cambiar nunca, ser tan consecuente
conmigodeayerhoyysiempre que no
tengo espacio para ser otra u otro.
On the pavement I read “Nothing Has
Changed Yet". I think about everything
that’s changed, at least over the last six
months. I also remember Longueira
claiming that nothing ever happens in
Chile. I think of my mum saying “this
country has changed a lot, it was so
different when I was young", and five
minutes later complaining “this shitty
country never changas, it’s always the
same”. I think about myself, about my
desire for changa, and my belief that
nothing ever changas. And then, I think of
everything that has changed, everything
that will changa, and the ways in which I
have changed.
It’s a great mental exercise to imagine
ourselves as static, still, as if to say
that nothing changas: To imagine a
motionless detail, a single element
that never changas, that hides under
a veil everything that, in fact, is always
changing. And how awful it would be to
never changa, to be so consistent with
“myself-yesterday-today-and-always" that I
have no room to be anyone else.
Nota al Pie ubicada en el
Tramo 2 del recorrido.
Footnote located in
Section 2 of the route.
Cientista Político.
Political Scientist-
| 66 |
I WWW.LACIUDADCOMOTEXTO.CL |
SOTO LABBÉ, MARÍA PAULINA (1964)
“Las paredes son la imprenta del pueblo"
(Alameda y Santa Rosa)
Estallido de sentidos comunes en el cemento
Ruido petrificado
Costras para recordar las heridas
Tatuajes en la ciudad
Emociones apalabradas
Desborde del cuerpo individual
Memoria silenciada, compartida
Fin del miedo dictatorial, emergencia de nuevos miedos
Revoltijo de utopías íntimas, privadas y públicas
Cadáver exquisito
Enemigos identificados
El cuidado como escudo
Resistencia trans generacional
Newen y la patria profunda
"Chile despertó. Dime algo más lindo k eso"
(Alameda y Presidente Juan Antonio Ríos)
"The walls are the people’s printshop"
(Alameda-Santa Rosa Crossing)
An outburst of common senses on the concrete
Petrified noise
Scabs to remember the wounds
Tattoos on the city
Settled emotions
An overflow of the individual being
Shared muted memory
The end of the dictatorial fears, the emergence of new fiers
A blending of utopias, intimate, private and public
Exquisita corpse
Identified anemias
Caring as a shield
Transgenerational resistance
Newen* and the profound homeland.
"Chile has woken up. Tell me something more beautiful than that"
(Alameda-Presidente Juan Antonio Ríos Crossing)
Newen*: In the Mapuche vocabulary,
it means strength or energy.
Doctora especializada en Políticas Culturales Iberoamericanas.
PhD specialized in Ibero-American Cultural Policies.
* Nota al Pie ubicada en el Tramo 2 del recorrido.
* Footnote located in Section 2 of the route.
TIRON!, MARTÍN (1979)
Hay dos dimensiones que quiero destacar
de la “La ciudad como texto". Lo primero
es la multiplicidad de elementos que
confluyen en el paisaje que conforman
este fotomontaje. La ciudad lejos de ser
una entidad singulary unitaria, emerge
aquí como un espacio agenciado por una
heterogeneidad de prácticas y cuerpos,
escritos y muros, infraestructuras y
cableados, flujos y atmósferas. Segundo, el
paisaje representando evidencia con fuerza la
idea del disenso como momento político por
excelencia. La obra muestra una ciudad en
crisis, pero al mismo tiempo una ciudad que
transforma los desacuerdos y diferencias en
una posibilidad para re-imaginar el tipo de
sociedad que queremos.
There are two dimensions that I want to
highlight from “The city as text". The first
is the multiplicity of elements that come
together in the landscape that make up this
photomontage. The city, farfrom being a
singular and unitary entity, emerges here
as a space arranged by a heterogeneity
of practicas and bodies, writings and
walls, infrastructures and wiring, flows
and atmospheres. Second, the landscape
strongly representa the idea of dissent as the
quintessential political moment. The work
shows a city in crisis, but at the same time
a city that transforma disagreements and
differences into a possibility of re-imagining
the type of society we want.
Sociólogo I Investigador
en Antropología en
Diseño.
Sociologist I Researcher
in Anthropology in Design.
Nota al Pie ubicada en el
Tramo 2 del recorrido.
Footnote located in
Section 2 of the route.
. CIUDAD CDMD TEXTO | The city as text
TRONCOSO, JUAN PABLO (1988)
“Que se vayan todos", se lee en la fachada de la
iglesia San Francisco.
“Let them all go", is read in the front wall of the ' Dramaturgo.
Church of San Francisco. ' Playwnght.
En tercero medio, el profesor de historia nos
mostró una fotografía de unos campesinos
(zapatistas, creo) que sostenían un cartel;
“que se vayan todos" decía. El profesor nos
interpeló "¿quién viene después si se van
todos?" Y algo dijo sobre el respeto a la
autoridad. Yo sentí miedo del caos.
In Fligh School, a history teacher showed
US a picture of some farmers (zapatistas, I
think), holding a sign that said, "Let them all
go". The teacher asked us, "who will come
next if everybody leaves?" And then he said
something about the respect towards the
authority. I felt fear of the chaos.
Floy, ya no siento miedo. Nuestra política es el
arte de imaginar mundos que aún no existen.
Y en ese porvenir, la muerte del rey, no es
sinónimo de caos. Porque serán Ixs cuerpxs
abrazados quienes resistirán.
Today I do not fear. Our politics is the art to
imagine worlds that don’t even exist. And
in that future, the death of the king, is not a
synonymous of chaos. Because the embraced
bodies are the ones that will resist.
Nota al Pie ubicada en el
Tramo 4 del recorrido.
Footnote located in
Section 4 of the route.
z
ZAGAL EHRENFELD, GEANINA (1988)
La primavera del año 2004
comprendí qué era el capitalismo. Tenía
quince años. Masivas marchas en todo Chile
contra la política asesina e imperialista de
G.W. Bush me enseñaban que la lucha de
clases tenía una dimensión global y que las
vidas de Irak sí importaban. Quince años
después, la revuelta popular de octubre logró
expulsar a la Asia Pacific Economic Cooperation
(APEC) de la ciudad de Santiago. Un sueño de
adolescencia. Los nuevos marcos del despojo
extractivista patriarcal no serían acordados
en nuestro territorio.
In Spring of 2004 I understood what capitalism
was. I was fifteen years oíd. Massive protests
throughout Chile against G.W. Bush’s
murderous and imperialist policies, taught
me that class struggle had a global dimensión
and that people’s lives in Iraq mattered.
Fifteen years later, the popular uprising in
October 2019 succeeded in expelling the Asia
Pacific Economic Cooperation (APEC) summit
from Santiago de Chile. An adolescent dream.
The new program of patriarchal extractionist
depredation would not be agreed on our land.
Investigadora Doctoral
en Geografía I Master
en Estudios de Género I
Ciudad Feminista.
PhD Researcher in
Geography I Master in
Gender Studies I
Feminist City.
Nota al Pie ubicada en el
Tramo 2 del recorrido.
Footnote located in
Section 2 of the route.
I 68 I
I l'S fni ii
E EB.B E!3 33 "’S ■■
H 15 93 ■■ ■■ ■■ ü
3 Bl ■! ■■ Bi ■■ BB
jíSii!
Y ENFRENTE
CON SUS FACHADAS IMPOLUTAS EL
AND JUSTIN FRONT
WITH ITS PRISTINE FACADES
\EL PALACIO DE LA MONEDA
THE GOVERNMENT PALACE LA MONEDA /
E I EPÍLOGO I EPILOGUE
LA MEMORIA
ES REDUNDANTE^
Los pulcros números dorados de un edificio del inicio del trayecto están tarjados con
pintura negra. Decía 199, ahora dice, 1973. Algunos metros más abajo, entre fotos
impresas en hojas tamaño carta, Camilo Catrillanca. En diagonal en rosado neón, “Más
despiertos que nunca". “Esto no es guerra” unos pasos más allá y luego, “No tengamos
miedo a la incertidumbre". Catrillanca de nuevo y “Nueva constitución". Muy rojos
afiches del Negro Matapacos. Víctor Jara y Mon Laferte, el Negro, otra vez. Catrillanca,
un ojo que sangra y Camiroaga.
Otro ojo sangrante se sostiene sobre una de las paredes de un kiosco, un poco más allá
“Perdimos mucho tiempo peleando entre nosotros" y “Hasta que valga la pena vivir".
Parque Bustamante, “No + femicidios", el teatro de la Chile, lo que queda del pavimento
de Vicuña Mackenna. “Venceremos", “Resiste".
“Renuncia Riñera", “1312", “ACAB" y todas las variaciones posibles.
“Hagamos colectivas nuestras luchas internas", se lee bajo la solera de lo que era un
paradero. “Dignidad” al doblar en esa esquina y el pavimento que queda en la calle que
separa la cuadra siguiente.
“Sin Justicia, no habrá paz", Víctor Jara, “Nada cambió aún" en la solera y “Más rabia
que miedo" en el techo de un paradero.
Harry Potter, un hotel, desierto y enrejado. “Newen" y más rejas. “No más SENAME",
“Cuídate" y “Resiste" casi frente a frente.
“<3 de tierra" en un kiosco.
“El derecho de vivir en paz", “La tele miente", “Iglesia pedófila", “Wallmapu libre”, más
ojos sangrantes.
“No + CAE", “No + AFP", “No TPP11", “No pos".
Una mujer mapuche con la leyenda “El sol no ha muerto", “No tenemos nada que
perder", Lemebel, “Lucha como Gladys".
“Resiste Chile" en la vereda sur, mientras en la vereda norte a los pies del cerro Huelén
(Santa Lucía), el grabado de una mujer mapuche ahorcada por una mano que sale
de la bandera chilena resiste bajo un cielo estrellado que se nubla con chimeneas de
industrias y cerros invadidos por torres de alta tensión.
Calle con más pavimento, “Las paredes son la imprenta del pueblo", “Chile despertó,
dime algo más lindo que eso", una iglesia y la rabia de muchxs contenida por tantos
años. “Aguas libres", “Aborto legal", “No al impuesto al libro" en la cortina de una
librería. Menos vidrios quebrados.
“Resiste", “No +", “...Y gritamos revolución".
Rejas, prados verdes, banderas...
“El lenguaje es como un camino; no puede ser percibido todo de una vez porque, ya sea
escuchado o leído, se despliega en el tiempo."^
SCHÜTTEG., DANIELA
(1977)
Licenciada en lingüística
y literatura hispánica,
Magíster en edición.
Bachelor of Lingüistica
and Hispanic Literatura,
Master in Edition.
^ "La memoria es
redundante: repite los
signos para que la ciudad
empiece a existir", Italo
Calvino, "Las ciudades
y los signos. 2", en: Las
ciudades invisibles (Siruela,
2018), p. 34.
^ Rebecca Solnit,
Wanderlust, una historia del
caminar (Hueders, 2015),
p. 406.
Epílogo ubicado al
Final del recorrido.
Epilogue located at the
end of the route.
I WWW.LACIUDADCOMOTEXTO.CL |
MEMORY IS REDUNDANr
^ "Memory is redundant: it
repeats the signs so that
the City begins to exist",
Italo Calvino, "Invisible
Cities”.
^ Rebecca Solnit,
"Wanderlust, a History of
walking".
*SENAME:
Nacional Service for Minors.
*Newen:
In the Mapuche vocabulary,
it means strength or energy.
*Wallmapu:
Wallmapu is the
mapudungun ñame for the
ancestral territory of the
Mapuche people and nation,
located in Southern Chile and
Argentina.
The tidy golden numbers of a building at the beginning of the route are painted over
with black paint. It said 199, now it says, 1973. A few meters ahead, among photos
printed on letter-sized sheets, Camilo Catrillanca. On a diagonal, in neón pink, “More
awake than ever." “This is not war” a few steps further and then, “Lets not be afraid of
uncertainty." Catrillanca again and “New Constitution". Bright red posters of Blackie the
Cop-Killer. Víctor Jara, Mon Laferte and “Blackie" again. Catrillanca, an eye that bleeds
and Camiroaga.
Another bleeding eye is pasted on the side of a kiosk, a little further “We wasted a lot of
time fighting each other" and “Until life is worth living."
Parque Bustamante, “No more femicide". Universidad de Chile’s theater, what remains
of Vicuña Mackenna pavement. “We will win", “Resist".
“Resign Riñera!", “1312", “ACAB" and all the possible variations.
“Let’s make our internal struggles a collective struggle," reads the story scrawled on
what was a bus stop. “Dignity" around that córner and what was left of the pavement on
the Street separates the next block.
“Without Justice, there will be no peace", Víctor Jara, “Nothing has changed yet" on the
curb and “More rage than fear" on the roof of a bus stop.
Harry Potter, a desertad and boarded up hotel. “Newen"* and more bars. “No more
SENAME"*, “Take care" and “Resist" almost face to face.
“<3 of soil" on another kiosk.
“The right to live in peace", “TV lies", “Pedophile Church", “Free Wallmapu"*, more
bleeding eyes.
“No + CAE", “No + AFP", “No TPP11", “No way”.
A Mapuche woman with the caption “The sun is not dead", “We have nothing to lose",
Lemebel, “Fight like Gladys".
“Resist Chile" on the Southern sidewalk, while on the north sidewalk at the foot of
Cerro Fluelén (Santa Lucía), the engraving of a Mapuche woman hung by a hand that
comes out of the Chilean flag resists under a starry sky that is clouded with chimneys of
industries and hills invaded by high voltage towers.
Street with more pavement, “The walls are the printing press of people", “Chile woke
up, tell me something more beautiful than that", a church and the anger of many
contained for so many years. “Free water", “Legal abortion", “No book tax “ on a
bookstore metal curtain. Fewer broken Windows.
“Resist", “No +", "... And we shout revolution".
Grids, green fields, flags ...
“Language is like a road, it cannot be perceived all at once because it unfolds in time, whether
heard or read"
DETALLE DE LA SECUENCIA DE IMÁGENES QUE COMPONEN EL RECORRIDO Y REGISTRO (136 FOTOGRAFÍAS)
REGISTER OF ALL THE IMAGES COMPOSING THE ROUTE AND RECORD (136 PHOTOGRAPHS)
#130
El recorrido se inicia en la calle Seminario en dirección poniente hasta Nataniel Cox, por la vereda Sur de la Alameda (Av. Libertador Bernardo O'Higgins)
The route starts from Seminario Street westbound to Nataniel Cox Street, on the south side of the Alameda (Av. Libertador Bernardo O'Higgins)
DIAGRAMACIÓN LAYOUT | MARÍA JESÚS VILLA
EL NEGRO MATAPACOS | BLACKIE THE "COP-KILLER"
Perro quiltro (mestizo) que tras su participación
activa en las manifestaciones callejeras en Santiago
desde el movimiento estudiantil en el 2010, comenzó
a tener visibilización y relevancia. Su “apoyo" por los
manifestantes versus la policía hizo que los ciudadanos
comenzaran a cuidarlo y a referirse a él como un símbolo
protector de las protestas. Se caracterizaba por su pelaje
negro oscuro y un pañuelo rojo al cuello.
INTERVENCIÓN CALLEJERA REALIZADA POR CAIOZZAMA
Quiltro dog (a crossbreed Street dog) who after having
active participation in Street demonstrations in Santiago
since the student revolt in 2010, began to have visibility
and relevance. Its "support" of protesters versus pólice led
citizens to take care of him and refer to him as a protective
Symbol of the protests. It was recognized by its dark black
fur and a red scarf around bis neck.
STREET INTERVENTION BY CAIOZZAMA
I 76 I
:iUDADCOMOTEXTO.CL |
BONUS (IMÁGENES ICÓNICAS DEL ESTALLIDO) (ICONIC IMAGES OFTHE SOGIAL UPRISING IN GHILE)
FRONTIS DE LA BIBLIOTECA NACIONAL DE CHILE
FRONTIS OF THE NATIONAL LIBRARY OF CHILE
Ambas fotografías fueron capturadas el día 36 por Daniel Corvillón, pero son registros de la vereda norte de La Alameda.
La foto de la página izquierda se ubica en el Tramo 2 y la foto superior corresponde al Tramo 3 del recorrido por la vereda opuesta.
Both pictures were capturad on the 36th day by Daniel Corvillón, but they are records from the north side of the Alameda.
The photo on the left page is located in Section 2 and the upper image corresponda to Section 3 of the route on the sidewalk across the Street
EN
LAIÍ3.LE
PROCESO DE REGISTRO Y MAKING OF DEL MONTAJE FÍSICO (0.1X10 METROS DE FOTOGRAFÍAS)
REGISTRATION PROCESS AND MAKING OF PHYSICAL ASSEMBLY (0.1X10 METERS OF PHOTOGRAPHS)